ホテルご担当者様5/27からそちらのホテルに宿泊を考えている(予約はまだ)田中正和です。空港からホテルまでの送迎サービスを利用したいです。どのようなプランがあるかご連絡いただけないでしょうか。<当方が期待しているサービス>・空港からホテルまで車で送ってほしい・空港の到着口まで迎えに来てほしい・復路は不要・高級車である必要はなし。経済的なプランを採用したい当方は、5/27に中国国際航空 (CA)8908便で大連空港に23:25に到着予定です。人数は1人です。お返事お待ちしてます
I am Masakazu Tanaka, planning to stay at your hotel from May 27.I want to utilize your transportation service from the airport to your hotel.Could you please tell me what kind of options do you have?<Services which I expect.>*To send me from the airport to the hotel.*To see me at the arrival gate of the airport.*Return service is not necessary.*No high class car wanted. Economical plan is preferable.I will arrive at Dalian Air Port at 23:25 on May 27 by Chinese International Airline plane (CA) plane No 8908. The number of person is one (only me).I am waiting for your reply.
本日、税関より連絡があり、商品が偽物であるとの指摘を受けました。つきましては、購入代金の全額返金をお願いします。商品自体は税関で破棄されることになりましたので、返品出来ません。なお、48時間以内に返信がない場合、全額返金がなされない場合は、paypalを通じて返金を申し出ることにします。すぐに返信して下さい。
Today the custom office contacted me, saying that the item was a fake.So I ask you full refund of the purchase money.The item itself was abandoned at the custom office, so it will not be returned to you.If I don’t hear from you within 48 h and you will not pay back the full money, I will ask you to return money via paypal.I am waiting for your prompt reply.
The accelerations shall as a general rule always be placed with its largest flat side towards the “thumb” and it shall be insured that the movement (of thumb) is perpendicular to largest flat side of the acceleration transducer.Depending of movement of thumb this may well be the case, but can vary from case to case and it can be more difficult to get a reliable attachment on the “nail side”.
アクセリレーション(?)は原則としてその最大フラットサイドを親指に向けて置き、親指の動きがアクセリレーション変換器の最大フラットサイドに対して直角に保たれる用にしなければならない。親指の動きにからこれが通常のやり方だが、ケースバイケースで、爪側に安定して取り付けるのは往々にしてより難しい。
The main thing being assessed is the contraction but it is also checked that a decrease in the signal is present. A “measurement window” is also being used to capture only the correct parts of the acceleration signal. The measurement window is seen in relation to stimulation signal.
評価すべき主な項目は収縮である、しかし同時にシグナルの減少の存在もチェックされる。”測定窓領域”はまた加速シグナルの正しい部分のみをとらえるために使われる。測定窓領域は刺激シグナルと関連して見られる。
Okay, so I was wrong about your intentions. Sorry, didn't mean to be rude!Would you like to sell the tsuba to me for $ 125 right away? Looking for something similar might be difficult, because it's always the little, the seemingly meaningless things that decide over whether some artifact is attractive to someone or not - but thank you anyway for the offer! Yes, I have a humble collection of nihonto and antique fittings. As for your last question: no, I'm afraid I'm not a Samurai, even though I kinda try to live on some bushido-like ideals. But I don't think that would make me a Samurai. The tsuba you have would be one I'd like to mount on a nice "Sukesada" signed early Edo period o-wakizashi.
わかりました。あなたの意図を間違えていたのですね。すみません、失礼なことをするつもりはなかったのです。その鍔を$125で売ってもらえませんか。同様なものを見つけるのは難しいのです。少ししかなくて、そして見たところなんの価値もない、だれかは気に入るが、誰かは気に入らないといった類のもので。しかしあなたのオファーを感謝します。そう、私は日本刀とか古い付属品を少し収集しています。あなたの最後の質問について;いえ、残念ながら私は侍ではありません。武士道的な生き方をしようと努力はしていますが。しかしそうかといって私が侍になるわけはありません。あなたが持っている鍔を私は江戸初期の素晴らしい脇差”祐定”にはめたいと思います。
5月11日に発送依頼した11個口の商品ですが、まだ商品が私のもとに到着していません。その件について、先程DHLに確認したところ、MYUSから11個口のうちの1個が5月14日に遅れて発送されたとの連絡がありました。1個だけ遅れる(忘れる?)とはどうゆうことでしょうか。どの荷物がどのような理由で遅れたのか説明して下さい。以前も12個口の商品のうち、1個が香港からアメリカにMYUSの指示で戻ったことがありました。今後同じことが起こらないように、どう改善するかも併せて連絡下さい。
This mail is about the 11 items I ordered to be send on May 11.They have not arrived yet. (But one item has not arrived yet. ですか)I asked DHU just before, and they said that only one item out of 11 was sent later (on May 14). Why did you sent only one item later ( You forgot?). Please explain the reason; what item was sent late and why.I had a same experience before. One item out of 12 was sent back to the U. S. from Hong Cong under the direction of MYUS.I don’t like the same thing happens, so please let me know how you would prevent this kind of thing.
The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.
研究者たちはそれは人間の眼の特定の波長に対する感度に関係すると信じている、そして我々の眼ががスペクトルの中の色の区別をどのように巧妙にやっているかもということも。かれらは色の記述なしに色の分散順序を説明できる可能性のあるシミュレーションを作った。一つは色の名前を出し、もう一つは何色かと想像させる”バーチャルエージェント”を用いて、人間の眼という制限を科しながら上のパターンを出現させた。その順序は我々が見る順序に相当し、非常に簡単に降順を識別した。これは一つの理論にすぎない。しかしなぜ他の色よりも赤が一番早く色として現れるかということを説明できる可能性がある。
広い場所で広げて確認したところ、骨が一本外れていた。長い骨と短い骨のつなぎ目の部分です。私はすでに商品を日本に持ってきています。商品は返送しますので、送料を含めた金額を返金して下さい。同じ他の商品は転送できているのですが、1つだけ転送できないのはなぜですか?原因を教えて下さい。どうすれば転送できますか?注文をした個数が○個です。到着した商品は○個なので数が足りません。すぐに残りの分を発送して下さい。パーツの○が付属していませんでした。○は、始めから付属しないパーツでしょうか?
I checked the item at a spacious place, and found that a pole part was damaged: the connection point between long and short poles.I have already brought the item to japan. I will send back the item, so please refund me all charges including shipping.I can transfer all items except one. Could you tell me why?And how can I transfer it?The number of the item I ordered was ○pieces. I got ○ pieces. ○ were missing. Please send the missing pieces.The package did not contain the part ○.Isn’t ○ a commonly attached part?
それでは、写真を送ります。ホームページ上の写真とクオリティが違うと感じました。
OK, I will send the photo.I think the the quality of the item is different from that shown on your home page.
Hi! Could I possibly cancel my order, as I realize that I saw the price wrongly and may have difficulty paying?Thanks and many apologies. Actually. I think you can go ahead and ship it. I have just checked with my bank and I am good to go, so you can disregard my previous email.Sorry for the confusion again.
すみません。私の注文をキャンセルしてもらえませんか?値段をまちがって見てしまったので支払いが難しくなったのです。よろしくお願いします。すみません。あなたはそのまま手続きをすすめてそれを発送してくれていいです。私の銀行をチェックしてみてやっていけると思います。だから前のemailは無視してください。また混乱させてもうしわけありません。
お世話になります。いつもありがとうございます。今回はご相談があります。残念なことに、先日あなたから買った商品10個の内の一個が初期不良品だったことがわかりました。私の顧客からクレームが届きました。そこで相談なんですが、この一個分の返送料はこちらが持つから、返金をしてもらえませんか?返品してもよいのであれば、返送先の住所を教えてください。返金の受取はペイパルを希望します。私はこれからもあなたと良い関係でビジネスをしていきたいと思っています。宜しくお願いします。
Thank you for your usual cooperation.I have to talk to you on a little problem.I am sorry to say but I found that one piece out of ten of the item I bought from you the other day had initial failure. I received a claim for that from one of my customers.So I have to talk with you. I will pay the shipping fee for its return (one piece), so could you pay back the fee for it? If you agree, please let me know where to send it back.I want money back through paypal.I want to have good transaction with you from now on also.Thank you.
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
あなたの安全性とプライバシイを守るため、あなたの取り扱い銀行はあなたのカードがなぜ拒否されたかの情報を当方に提供することはできません。しかしながら、当方はあなたが請求書送付先、有効期限とあなたが書き入れたカード所有者名をもう一度チェックされることをお勧めします。もし不正確に記入されているならカードが拒否される原因となります。当方は自動的にあなたのクレジットカードで再度試みますので、新しく注文をされる必要はありません。
モトクロスのサプライヤー募集モトクロス用品全般を扱って、日本まで配送可能な方を募集しています。グローブ、ヘルメット、ブーツ、ゴーグルを扱っていて、取り扱いメーカーも多いほうが助かります。よろしくお願いします!
Recruitment of suppliers of motocrossWe are looking for people who can deal with all kinds of goods for motocross use and send them to Japan.I hope that you treat gloves, helmets, boots, goggles, and you know many makers you can deal with. Thank you.
私は4年制大学を卒業した。私は大学を卒業し大学院に入学した。私は大学院の修士課程を修了し会社に入社した。私は新卒で今の会社に入力した。私は大学で教育学を専攻した。私は経済学士である。私は教育学を大学院で学び学術修士号を取得した。私は大学で吹奏楽サークルに入っていた。会社は人材育成業である。
I graduated from four-year college. After I graduated from college I went into graduate college. I finished master’s course and entered a company. I entered this company as a new graduate. I majored in education at a college. I am a bachelor of economy. I majored in education at a graduate school and got master of philosophy degree. I joined a circle of wind-instrument music. A company is the place of personnel training.
民主主義とは公平さや平等を詠う前に、常に確認を怠った時から民意を最も失うと言う危険性をはらんでいる。私はこれを主権在民の定義と思っている。 英国首相だったチャーチルの名言に「民主主義は最悪の政治であるが今まで存在したいかなる政治制度よりマシである」というのがある。そう考えると、民主主義の中で生きるには常に注意を喚起する必要がある。
Democracy, before simply enjoying its equity and equality, has an inherent danger of loosing public willingness once our watchful eyes for it are lost. I think this is the definition of sovereignty residing with the people.Among famous words of Churchill, who was once a prime minister of Great Britain, is a following one: “Although democracy is the worst politics, but it is better than any other political regimes in the past”. According to this way of thinking, we must be always very careful to live in a democratic world.
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you can’t reply to me promptly without talking with your boss, you must tell your poor situation and must tell when you can contact with me.Even if the watch of this model has many defective problems, you could have easily found the detects by looking it a little more carefully, e.g. the back cap is upside down, the screws are not fastened firmly, etc. You said, “All are checked before shipping.” But so many defects that can be easily found! All is nothing but your default.
Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Until now I have asked questions to you about T several times, and I got your kind reply every time. Thank you so much. This mail concerns another question.At the end of the week, we had a study meeting about T at a university hospital. The meeting was very active and interesting. During the meeting I was asked one question to which I could not find the answer. So, I would appreciate it very much if you could kindly teach me the answer about the question.I well understand you are very busy, but I really want to have your suggestion.Thank you in advance.
KTを親指の腹側ではなく、爪側に取りつける場合、KTを裏表逆に取り付けるという認識で合っているか?ある研究者が、もしKTを爪側につけたとしても、KTの向きが、斜めや横になっていなければ、裏表はどちらでもいいのではないか、と話していました。また、ある研究者は親指の腹側より、爪側のほうが動きが大きいので、あえて、爪側にKTを装着している、とも話していました。親指の腹側に装着することを推奨している理由はなにか、という質問もありました。
In case KI is attached not to the ventral side of a thumb but to the nail side, is it a right notion to attach KT inside out?On of the researchers said that even if KT was attached to nail side “inside out” issue was nothing so long as the direction to attach KT was proper; not inclined nor slidingOther researcher said that he dared to attach KT to nail side because the movement is larger for nail side than ventral side.Someone asked what was the reason to recommend attaching KT to the ventral side of a thumb.
This is an automated message regarding your recent to DiscountAudioWarehouse. Please do not respond to this message as it will not be recieved.Your Message has been received and you will hear back from us shortly with an answer. Our regular customer service hours are 9-5 EST Monday to Friday. If you have not gotten a response from us, please check your spam filter or add us to your trusted sender list.Thank you again for your inquiry and we look forward to helping you!Sincerely,DiscountAudioWarehouse Customer Care
これはあなたのDiscountAudioWarehouseに対する自動返信です。このメールに返信しないでください。受け取りはできません。あなたのメッセージは受信されました。すぐに返事をいたします。当方のお客様対応時間は月曜日から金曜までのEST(東部標準時間)で午前9時から5時までです。もし当方からの返事がなければあなたのスパムフィルターをチェックして当方を正当な送り手リストに加えてください。ご質問有難うございました。お役に立てることを願っております。敬具DiscountAudioWarehouse Customer Care
商品が届いて安心しました喜んでもらえて僕も嬉しいよ是非、あなたの友達にも紹介してください僕は友達にも喜んでもらうために頑張りますGardenaに住んでいるんだねとても素敵な所じゃないか!!僕はいつかアメリカに行きたいんだもちろんGardenaにも行きたいあなたが暇なときは僕にemailしてください世間話でもしましょう
I am relieved that you got the item.I am glad you like it.Please show it to your friends.(Please introduce me to your friends. どちらかわからない。商品か私か。選んでください)I will do well for them.You are living in Gardena, that’s fine.I want to go to America some day.Of course to Gardena also.Please give me mails when you have time.I want to chat with you.