まず、奥様のお誕生日おめでとうございます。今回のサプライズプレゼントにおいて、あなたを混乱させてしまって申し訳ないと思います。このモデルは日本向けモデルですが、生産国はタイとなります。カシオは、日本で生産するモデルもあれば海外で生産するモデルもあるのです。とはいえ、CASIOは海外生産モデルについても、徹底した品質管理を行なっています。奥様にご満足をいただける品質を保証しますが、ご満足いただけない場合には、返金を承ります。お二人にとって素晴らしい1年になりますように。
First of all, “congratulation” for your wife’s birthday!I am sorry to make you confused with this surprise-present.This model is for the sale in Japanese, but actually they are produced in Thailand.Casio has their models produced in Japan and also in other countries. But Casio maintains the quality of its all goods both produced domestic and abroad. I promise to send your wife the best quality thing.If she is not satisfied, I am willing to pay back the money.I hope this will be the good year for both of you.
一点訂正させてください。パンフレットの眼輪筋測定の写真が子供なのではなく、私たちが使用している資料の写真(P社よりご提供)のモデルが子供でした。すみません。よろしくお願いいたします。
I would like to correct one point. The picture of the orbicularis oculusin test is not for children. The fact is that another document picture we are using (provided by P Co.) uses a child for a model. We apologize for the caress mistake.Thank you.
商品が届きましたが、商品ページに載っていた外箱が同梱されていません。お手数ですが、外箱の発送をお願いします。
I received the item, but the case for the item shown in your items page was not contained. I am sorry to trouble you, but please send the case.
可能でしたらストラップは時計から取り外した状態で同梱し発送して下さい。
If possible, please take off the strap from the watch and send it together with the watch in the same package.
ご連絡ありがとうございます。電話をかけていただいたとの事ですが、着信はありませんでした。登録してあるMY-ADDRESSESを確認しましたが、私の携帯電話番号に間違いはありませんでした。先程のメールにも書きましたが、私は英語が全く話せません。このメールは翻訳して送っています。できればメールでのやり取りか、日本語が話せるスタッフからお電話いただけると助かります。購入した商品は、友人への誕生日プレゼントで5月27日に渡す予定なので急いでいます。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.You said that you called me, but I didn’t get your call; I checked MY-ADDRESS of my cellular phone.As I told you by the last mail, I cannot command English at all. I asked this mail translated. So I would like you to contact with me through e-mail or to ask some of your friends who can speak Japanese to contact with me. The item I bought from you is for my friend’s birthday present on May 27. So I am in a hurry. I would appreciate your rapid reaction.
キャンセルする方法を具体的におしえてください。迷惑かけてごめんなさい。
Please teach me how to cancel actually.I am sorry to trouble you.
ebayで購入し先日届いた荷物の中に破損が見られたので報告します。写真を添付しますのでご確認下さい。つきましては壊れた品物の代金の返金をお願いしたいのですが、私は日本からのバイヤーで、荷物は契約している転送会社にあるため商品の返送が出来ません。返金はpaypalを通して行いたいのですが、どうすればいいですか?
I found damage in your item I purchased via Ebay the other day. I am herein attaching its photo for you to check. So I would like to ask you the refund. However, I am a Japanese buyer, and the item is kept in the freight forwarder I am dealing with. So I cannot send the item back to you. I want to do refund procedure via Paypal. Could you kindly let me know how to do?
腕時計の画像を私のメールアドレスに送って頂けますか?また価格を教えて下さい。
Please send the picture of the wrist watch to my mail, together with the information of its price.
小児の神経や筋肉は未発達で、成人とは異なると思うのですが、XXPの値は成人と比べ、その信頼度はどうなのでしょうか?もう一点、非常に基本的な質問になりますが、XXPのカタログで、眼輪筋測定を紹介しているモデルが子供の写真になっています。これは、なぜでしょうか?小児の場合、小指の筋肉より眼輪筋を使用するほうが信頼性がたかいのでしょうか?非常に基本的な質問で申し訳ございません。お忙しい中申し訳ありませんが、教えていただければ大変嬉しく思います。
I think the nerve and muscle of children are different from those of adults; they are not matured. Then, how is the reliability of the XXP values for children compared to those of adults?One more basic question: In your brochure of XXP, a child is the model for the object of the orbicularis oculi muscle test. I wonder why?. The orbicularis oculi muscle test is more reliable fore children than minims muscle test?I apologize for my very primitive questions, but I will appreciate your kind suggestion.I am sorry to bother you.
三回目のパーティーでは羊自体をメインテーマに、羊と人の新たな関係を生み出すことを狙いとし、繊維のテクスチャをデフォルメし、モアレのようなビジュアルを展開。計3種類の幅広いビジュアルを展開することで、まずは商品である生地自体の良さ、そして段階をおって生地が生まれてくるプロセスや環境を顧客に伝えることを目的とした。→ポスター。→パターンのテスト。組み合わせをテストしたもの。
Our third exhibition aimed at creating a new relationship between sheep and human, choosing sheep itself as the main theme. Deformation of the texture of fiber was attempted to create moiré like visual feeling.By developing three kinds of wide-view visual methods, we tried to show our customers the followings: first of all, the good quality of our raw fiber, and, second, the detailed process and environment in which our fibers were produced. → Posters→ Test for patterns. Test for combination.
お返事有難うございます。私の希望は〇〇$ですがいかがでしょうか?配送先はフロリダです。写真と同じ商品ですか?本日商品が無事に届きました。また購入する際はメールを送りますのでよろしくお願いいたします。ありがとうございます。こんにちは。私は先日お取引したkohinokuma2012です。あなたの対応や商品はとても素晴らしかったです。今後継続して購入していきたいと思ってます。直接取引していただけますか?私は日本人ですが商品の発送先はフロリダです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.The price I wish is $○○. How about it?The shipping address is in Florida.Is it the same item as that shown in the picture?I received the item safe today.When I buy next time I will send an e-mail.Thank you. Hello.I am kohinokuma2012. I had a transaction with you the other day.Your reaction was fine and your goods are also nice.I want to buy from you on the regular basis from now on.Could you make direct transaction?I am Japanese, but my shipping address is in Florida.I am waiting for your reply.
直接取引のお願い以前あなたのお店で商品を購入しました。外箱に損傷もなくとてもいい状態で商品が届きました。つい先日その商品は売れました。今後継続的に直接取引をしたいと思っています。少し安く売ってくれるとうれしいです。よろしくお願いします。
Request for direct transaction:I purchased your item before.The packaging was fine and the item reached me in good condition.It was sold just before.I want to continue direct transaction with you.I appreciate it if you provide items at cheap prices.Thank you.
dear friend I am so sorry to troubel you,you paypal address is the same as you show us ,anything you need us to help you out ,pls advise ,no matter how we promise tosolve it and satisfy you all ,wait for your reply urgently best regards emily
前略ご迷惑をおかけしてすみません。あなたのPaypal住所は当方に示されたのと同じです。ご助力、ご助言し、それを解決してあなたにご満足いただけるように約束いたしますが、それにはあなたのご返事が早急に必要です。よろしく。エミリー
返事が大変遅くなり申し訳ありません。一旦はあなた方のイベントに参加すると決め、既にステイトメントも書いているのですが以下の幾つかの条件から非常に難しいプロジェクトだと判明してきて、参加が難しいのではないかとずっと悩んでいた。渡航費その他の経済的な負担現地での製作方法が見つからない。(多くの人手がいるのだけれど、制作費が無いので、その人手が今のところ見つかっていない)ポストイットという安価なものによるインスタレーションであるので、あなた方が望むsaleableなものにならない。
I am sorry for my late response.We once decided to join your event, and already had made plan documents for that. However, we came to know your project very difficult because of various reasons. So we have been wondering whether we should join the project. The reasons are as follows:Financial difficulty including e.g. travel expense.Difficulty of finding methods of material production at the site. (Though we need much help, we will not be able to find the methods because of financial scarcity.)With cheap post-it installation you asked, we will not be able to satisfy your demand of selling so much of your goods.
マルコポーロより400年も前にイブン・フルダーズが書いた書物「諸道路と諸国の書」に日本の事が記されている。それには「シーン(シナ、つまり現在の中国)の東にワーク・ワークの地がある。この地には豊富な黄金があるので、その住民は飼い犬の鎖や猿の首輪を黄金で創り、黄金の糸で縫った衣服を持って来て売るほどである」とある。この手の話が東アジアから中央アジアを経て、中東にまで広まったのであり、フビライの耳に入ってもおかしくない話である。
Ibn Khurdadhbin wrote a book "The Book of Routes and Kingdoms" more than 400 years before Marco Polo; records about Japan are seen in it. The book says as follows. “To the east of China, there is a land of work -work (?). This land produces so much gold that people there make golden chains for their dogs and collars for monkeys. They also sell clothes woven with golden yarn.” These kinds of rumors spread to Middle East through East Asia and Central Asia. It is no doubt and natural that Koublai Khan heard these stories.
世間が金環日食だとか、次回6月6日に起こる金星の太陽面通過だと騒いでいる。私には金(きん)の2文字がどうも頭から離れない。749年続日本紀によれば、陸奥の国つまり現在の宮城県に日本で初めて金が発見されたのである。当時の天皇であった聖武天皇は歓びを元号に示し、天平感宝に改元したほどだ。それから年月が流れ、パルコポーロが日本を「黄金の国ジパング」と紹介した事を知っている人も多いと思う。これはあながち伝説でもなかったのである。2回に渡る蒙古襲来の原因も実は日本の「金」なのである。
People around the world are noisy about the annular eclipse this time or the transit of Venus along the surface of the sun on coming June 6. But my head is rather preoccupied with gold (composed of two letters in Japanese: pronunciation of “KIN”). According to Shoku Nihonn-ki in 749 (Japanese nearly oldest book), it is said that gold was first discovered in Mutsu-no-Kuni (present Miyagi prefecture). Emperor Shomu (at that time emperor) was so glad that he changed the era name to Tenpyo-kanho after the name of precious gold. Time went on from then, and a famous story that Marco Polo introduced Japan as a “Country of gold – Zipangu” is well known. This story was not a mere legend. The reason for the two times attack of Menggu to Japan was in fact Menggu’s ambition aiming at gold of Japan.
Since I was small , my dream was to become an astronomer (Never thought to be an astronaut, due to asthma at childhood). But soon when I grew up, my dream completely changed due to meeting the Japanese otaku culture.As said, “My Dream” can be such a vague term, and it can also be easily changed from different time and space. However, the thing that haven’t been changed until now is my gut feeling to peruse my dream. And it is very often that a dream that can be named as a dream, is because it is not easy to achieve. The deep meaning of Staryume , is to let the dream in my life come true , no matter if it is as far like a star on the sky, and here is the place to record and share everything about it.
小さかったので、私の夢は天文学者になることだった(宇宙飛行士などとんでもないことだった、喘息だったから)しかしすぐに私は大きくなり、日本のオタク文化と出会うことで私の夢は完全に変わってしまった。いわゆる”私の夢”とはとてもあやふやな言葉だから、場所と時間でコロコロ変わる。しかしながら、今までずっと変わらなかったものは私の夢をよく調べたいという激しい感情だった。なぜ夢が夢と呼ばれるのかという理由はそれを達成するのが容易ではないからだ。Staryumeという言葉の深い意味は私の人生の中で夢を実現するということだ。それが空の星のようにどんなに遠くにあっても。そしてそれについてすべてのことを記録して共有する場がここにある。
③インビテーション用の封筒も一回目の版を使用し統一感を出しつつ、商品のプロセスを一段階深めた。冊子、ポスターなどを担当。三回目のパーティーでは羊自体をメインテーマに、羊と人の新たな関係を生み出すことを狙いとし、繊維のテクスチャをデフォルメし、モアレのようなビジュアルを展開。計3種類の幅広いビジュアルを展開することで、まずは商品である生地自体の良さ、そして段階をおって生地が生まれてくるプロセスや環境を顧客に伝えることを目的とした。
The envelope for invitation use was the same as the first version; thus feeling of uniformity was maintained and, yet, understanding for the process for items was deepened.I was in charge of preparation of brochures and postersAt the third party, sheep was chosen as the main theme in an attempt to create a new concept of relationship between sheep and human. Deformation of fiber texture was tried to develop moiré visual mode.By developing three kinds of visual modes of wide vision, we tried to show the fine quality of our items, cloths themselves, to our customers, together with the process and environment of producing cloths.
投稿クレジットフリーフリーコミュニティに投稿こんなユーザーと繋がっています現在生徒からのメッセージはありません違反通知されました返信しましたメッセージを入力してください返信する場合はクリックしてください添付をみるこの相手の拒否を解除するさらにメッセージを読み込むすべて表示する表示を隠す本当によろしいですか?特定商取引法に関する表示自己紹介任意性別男性女性選択してください画像が小さすぎるか、画像ではありません写真ファイルを選択してください確認パスワードが一致しません
PostingCredit free Posting to free community Connected to such users No message received from students Infringement notice received Replied Input message Click for message return See attached file Cancel rejection for the sender Continue reading message Display all items Hide indication Really OK? Display for Specified Commercial Transaction Act Self-Introduction Option Gender Male Female Select Picture too small or not picture Select picture file Confirmation password invalid
メールアドレスを入力してくださいパスワードを入力してくださいニックネームを入力してくださいタイムゾーンを選択してください性別を入力してくださいそのメールアドレスは既に登録されていますあなたの紹介URL写真の変更先生からの返信をメールアドレスに通知する通知する通知しないアドレス、パスワードを入力してくださいこのアカウントは生徒として登録されています報酬体系はこちらアドレス、またはパスワードに誤りがあります
Enter mail address Enter password Enter nickname Select time zone Enter gender Mail address registered already Your introduction URL Change of picture Register return mail from the teacher to mail address Give notice Do not give notice Enter address and password This account registered as student See here for payment system Address or password invalid