今からリストを作るから私に時間をくれませんか?商品がたくさんあるから特にあなたが気になる商品があればそこからリストを作成しますあなたからのメッセージを待ってます
Could you give me time for making the list from now?We have many items in stock, so if you are interested in some of them I will make their list among our stock items.I am waiting for your reply.
これは1つの値段ですか?または2つでの値段ですか?ご返信お待ちしております。
Is this price for one piece? Or for two?I am waiting for hearing from you.
人間の皮膚は、およそ28日周期で、新しく生まれ変わります。これを肌ターンオーバーとよびますが、ターンオーバーの周期は年齢を重ねるとともにこの遅くなり、しみやくすみなどが発生します。EFGは、このターンオーバーを促進させる成分なのです。ターンオーバーを促進(つまり、お肌の再生を正常に戻す)することでしわやシミなどの予防と改善を促します。新陳代謝も活発になるので、肌のたるみを防止し、顔を引き締め、 フェイスラインがキュッとしてきます。
Human hide is born again at about a 28 days’ cycle, which is called skin turnover. But sad to say, the turn over speed is not constant but gets slower and slower as you are aging. As a result, you have to meet your fleck and dirt eventually. EFG can accelerate this turnover speed. That is, by accelerating turnover speed (regeneration of skin), it pretends corrugation and fleck in your face and can even improve the situation. Due to increased metabolism, you can be protected from skin sagging, your face can be toned up, and so with fine face line.
私が購入したい作品を連絡し、あなたに金額を変更して頂く方が良いです。大きい絵(17"x11")を10点以上購入すると、表示価格から30%オフということですか?
For me, it’s better that I tell you the articles I want to buy to you, and then your consider the price.Do you mean that if I buy mote than ten items of large drawings (17 inch x 11 inch), you would give me 30% discount for them?
ご連絡、ありがとうございます。xxxxの価格が随分下がっていますね。その情報を知る前に、入札時間が過ぎており、結果、1台購入しています。価格について相談ですが、本日落札したのは、xxxxxですが、この車種だと、23,000円なら購入可能でしょうか?少しメンテナンスは、必要と思いますが、エンジン、足回りなどコンディションは良いバイクです。6月末には、1回目の仕入れを済ませたいと思っており、ユーザーの買い替えが進むであろう、今月後半に向けて仕入れのペースを早めたいと考えています。
Thank you for your contact.I see the price of XXX has gone down so much. I didn’t notice that information and, actually, I purchased one item.I would like to talk about the price. I got XXXXX on auction today. Is it possible to purchase this item for 23000 yen?I think some mend is necessary, but its engine and other parts condition are good.I want to finish the first buy in at the end of Jun. I would like to purchase more for the end of this month when users want to change their items.
日本の天皇の事をスメラギ、スメラミコトと別名言うが、これはれっきとしたヘブライ語であると言う説が在る。ユダヤ人の先祖の言語だ。パソコンのキーボードでもよい、変換してみるとよい。天皇の二文字が表記される。 エリザベス女王即位60周年記念に、術後のお体にむち打ち来賓として訪英した天皇の気概とまた女王との親交だけにあらず、その背景の深さも日本人である我々はよく吟味しする必要があるかも知れない。古い事が重要なのではない。そこにある古の在ってあるものが大事なのだ。
We call The Japanese Emperor with different names of “SUMERAGI” and “SUMERAMIKOTO. Some say that these words came from bona fide Hebrew words. You try with a PC’s translation key board and see two words connected to Japanese Emperor. Emperor Hirohito attended the 60th ceremony of the regnal day of Queen Elisabeth despite his bad health condition after operation. I think we Japanese must think the emperor’s will not only due to his friendship with the Queen but also to his deep background feeling for the Great Britain. Old Friendship is important.
名乗らない。いや名乗ってはならないとする神が歴史上には存在する。旧約聖書の唯一神ヤハウェである。ユダヤのラビや敬虔なユダヤ教徒は直接ヤハウェの名を口にする事はない。それは畏れ多い事であり、かわりにアドナイ(主)と呼称するのが一般的なのだ。この神は自らも自身の名を呼称しない。旧約聖書の出エジプト記第3章第14節ではモーセに対して、「私は在るものである」と名乗っている。存在の重みに呼称はいらないと言う事、名前とは授けられるものであり、授ける側が神聖な権威者という意味だろうか。
Do not give out or should not give names out. Such kinds of Gods have, even very rare, been present throughout the history. One example is the Sole God in the Old Testament: YHVH. Judaic rabbis and religious yahuds never utter the name of YHVH. It is a tremendously outrageous deed, and they call the sacrament, Adonai. This God even never utters its name. On introducing itself to Moses as described in the 14th Section of the third Chapter of the Old Testaments (Exodus), it said “I am that presence”. Do all these stories tell the followings?: Name is not needed for every existence, great or not, name should be given from supreme somewhere naturally, and, finally, those who are truly sacred can give name.
I can say for sure though that when it comes to Taylormade Tour Issue products, there is no one that can be trusted as much as BSG.They are fairly well know there customer service is a little to be desired but ok. If you need any of their items I can usually get them for you sometimes but I have bought items from them that were nice.
意味が全体としては意味が通らないので二つの文章は別物として訳します。しかし、Taylormade Tour Issueの製品に関しては、BSGほど信用できるものは何もないと断言できます。あそこはかなり有名ですが、顧客サービスにはちょっと問題があります。でもまあOKでしょう。あそこの商品をお望みでしたらいつでも手に入れることはできます。私はいいものだけを買ってきましたから。
先日注文した商品は出荷されましたか?残り3台は明日支払ますので、本日にでも請求しておいて構いませんよ。連絡まってます。
Have you already sent the item I orderd yesterday?I will pay for the remaining three pieces tomorrow, so you can carge for it to me today.I am waiting for your reply.
連絡をいただき、ありがとうございます。ご返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。是非、あなたと直接取引をさせてください。〇〇〇〇〇〇△△△△△△××××××××××これらの商品を購入することが出来ますか?そして、お値打ちに買うことができますか?まず、数点ずつ私に購入させて下さい。できるだけケースに傷のない商品をお願いします。よろしくお願い致します。ご返事下さい。ありがとう。
Thank you for your reply mail.I am sorry for my late response.I really want to have transaction with you.Concerning:〇〇〇〇〇〇△△△△△△××××××××××I want to purchase the above items.I would like you to propose me reasonable (cheap) prices for them.Please carefully treat them so as not for their cases damaged.Thank you.I am waiting for your reply.
箱は付属致しますか?また送料を含めて57ドルでしたら購入したいです。
Is the outer box attached?If the price is &57 including the shipping charge, I will buy it.
気のめぐり。血のめぐり。水のめくり。東洋では古来から、3つの流れをめぐらせれば、すこやかで美しくいられると考えられてきました。Aはそんな東洋の叡智と和漢植物の力、そして独自の美容道で、人がみずから美しくなろうとする生命力を呼びさまします。五感を心地よく満たし、肌・からだ・心に働きかけることで、本来の美しさを引きだし、輝かせていく。Aの東洋美学で、きれいの目覚めを感じてください。AYURAはサンスクリット語で生命を意味する言葉AYUS(アーユス)の造語
Circulations of spirit, blood, and water.The long lived and still now living Eastern way of thinking: to let these three flows smooth, then you can be healthy and vivid. Wake up and fulfill your desire to be vivid and beautiful by using Eastern enlightenment and techniques using Wakan-Yaku (Japanese plus Eastern healthy natural drugs). This is the way that A is doing for you.Feel completely comfortable over your whole body. Then your skin, body, and spirit are recharged and become beautiful. See that feeling through A’s Eastern art.The name of AYURA comes from AYUS, which means real anima in Sanskrit word. We named our class after it
それではMMD3を73ドルにて購入をさせて頂きます。送料を含めた支払い総額は93ドルで宜しいでしょうか?またMMD1は既に受け取っております。
Then I will buy MMD3 for &73. Is &93 OK for the amount including the shipping charge?I have already received MMD1.
kohinokuma2012です。Bowers & Wilkins P5 B&W BW Mobile Headphonesを今後継続的に仕入をしていきたいと思ってます。私は日本のインターネットで販売してます。今回は商品をとりあえず1個見てみたいので直接購入してよいですか?希望はフロリダまで送料込で225$でいかがでしょうか?
I am kohinokuma2012.I want to buy in Bowers & Wilkins P5 B&W BW Mobile Headphones from you on constant basis.I run an Internet shop in Japan.I want to directly buy one piece of the item as a test case this time from you. I want the shipping charge of $225 to Floriad. Is it OK?
さっそくお返事をありがとうございました。とてもうれしく拝見いたしました。ご親切にお誘いいただきましたが、今回はお互いに日程が合わないようですね。11日は仁川空港に着いた後、すぐにバスで温陽温泉に行きます。12日は慶州観光をいたします。13日は利川、水原を回って、ソウルへ行きます。14日もソウルにおります。15日は朝早い飛行機(KE0701)で帰ります。
Thank you for your rapid reply mail.I am glad that you recommended me to to join you. But I cannot set my schedule to that of yours this time.On the 11th, I go to Onyang hot spring from Inchon Airport.12th : Sightseeing in Gyeogju.13th: Go to Seoul through Icheon and Suonjo.14th :Stay in Seoul.15th : Come back to japan by KE0701 airplane.
こんにちは。この商品の購入したいのですが、キズ・汚れなどはありませんか?また、タグ、ストーリーブックはありますか?ご連絡おまちしてます。
Hello.I want to buy this item.Aren’t there any scars or blots?Are a tag and story book attached? (ちょっと意味がわからない)I will be waiting for your contact.
仕事の都合で返事が遅れてしまい申し訳ありません。昨日陶器を確認したましたが、3枚の葉っぱの欠けを見つけました。欠けた葉っぱはどこにもありませんので、これは輸送中の破損ではなく、元々このようになっていたと思います。あなたは欠けはないと言いました。とても残念です。この陶器を返品したいと考えています。もしくは割引という形で一部返金をしていただく事は可能でしょうか?
I am sorry for my late response because of my business schedule. I checked the rockery and found three leaves were missing. There was no piece of the missing leaves in the package, so damage was not caused during shipment but the original defect. You said that there was no defect. I am very for what you said. I want to return this item. Or can you refund a part of the charge as discount for the imperfect item?
Hi, yes I do but, there $30 more. Prices went up from where I buy them from and I cant get them for the price I did before.
そうです、でも$30追加です。私が買ったときよりも値段は上がって前の値段では買えなくなったのです。
Hi There,Received the chage of address to late. The item has been despatched to the address shown on the invoice/delivery instructions given by eBay when the purchase was made. The item was packed and addressed the same day that you won the auction and despatch was carried out as soon as PayPal confirmed payment. A change of address should have been confirmed the day you won the auction so that this could have been resolved immediately and the item address correctly. I am sorry that we are in no position to do anything about it now only to hope that the item can be sent on to you from your previous address.
前略所変更が届くのが遅すぎました。商品は、売買が完了した時点で、Ebayからの送り状/配達指示に従った住所に発送されました。商品はあなたがオークションで落札された日に荷造りされ住所を記載され、PayPalが入金を確認した時点ですみやかに発送されました。住所変更があなたが落札された日に確認されていればこのことはすぐに解決し、正しい住所に送られていたでしょう。残念ですがこれに関しては当方はどうすることも出来ません。旧の住所からあなたのところに送られるのをただ願うのみです。
新品にはマニュアル・CDが含まれているのですか?新品として販売しましたが、多分クレームになりそうです。ハリスごめんなさい。注文買えなくてもいいですか?
Are the manual and CD attached to the new item?I sold it as a brand new item, but probably there will come complaints for it.Sorry, Harris( ?).Do you mind if I cancel my order?