To make an indirect attack on the fire, a fog stream is introduced through a small opening and directed at the ceiling where the heat is most intense. The heat converts the water spray to steam, which fills the compartment and absorbs the bulk of the heat. Once the fire has been darkened down and the space has been ventilated, hose- lines can be advanced and water applied directly onto whatever is burning.Indirect Attack (Structural) — Directing fire streams towardthe ceiling of a room or building in order to generate a large amount of steam. Convertingthe water to steam absorbs the heat of the fire and cools the area sufficiently for firefightersto safely enter and make a direct attack on the fire.
間接的消火法では、水蒸気は小さな出口から天井に発射される。そこはもっとも熱量がたまっているところだ。熱は水のスプレイを水蒸気に変え、それはコンパートメントを満たすことによって大部分の熱を吸収する。一旦火がおさまっって内部が換気されるとハウスラインはもとにもどり、水は燃えているところすべてに注水できる。間接的攻撃/消火(構造因子) -- 火の流れを部屋あるいはビルの天井に変えること。それによって大量の水蒸気を作り出せる。水を水蒸気に変えることによって火が持つ熱量を吸収し、消防士が安全にそこに入り直接火と対決できる空間を冷やすことができる。
Direct and Indirect AttackThe difference between a direct attack and an indirect attack is the location from which the attack is started. An indirect attack is started from outside the compartment, and a direct attack is started from inside it. Skill Sheet 15-I-1 describes how to attack a structure fire with an exterior attack.Combination AttackA combination attack uses the heat-absorbing technique of cooling the hot gas layer followed by a heat-reducing direct attack on the materials burning near the floor level. The attack starts with short bursts, known as penciling, from a penetrating fog stream directed into the hot gas layer at the ceiling level (gas cooling) (Figure 15.14).
直接並びに間接攻撃直接攻撃と間接攻撃の差はどこから攻撃が開始されるかの差だ。間接攻撃はコンパートメントの外からなされるのに対して直性攻撃は内部からのものだ。スキルシート(技術図)15-1-1は建造物火災に対して外側からの攻撃(消火)がどのようになされるかを示す。コンビネーション攻撃(消火)は熱吸収テクニックを使う。それは熱ガス層の冷却ののちに熱減少目的での床付近で燃えている物質への直接攻撃だ。攻撃はペンシリングと呼ばれる短時間爆撃から始まる。それは天井付近の熱ガス層への発射と浸食水蒸気水流との組み合わせだ。
Combination Attack — Battling a fire by using both a direct and an indirect attack. This method combines the steam-generating technique of a ceiling level attack with an attack on the burning materials near floor level.
コンビネーション攻撃 - 直接および間接攻撃(消火)を組み合わせて火と戦うこと。この方法は水蒸気発生テクニックを用いた天井付近でのアタックと、床付近での燃焼物に対するアタック(消火)を組み合わせたものである。
Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and
ガス冷却は消化方法ではありませんが熱ガス層が作り出す危険を減ずる方法です。この技術は遮蔽された火に出会ったときに効果的です。つまり遮蔽物のために入口から中が見えないものに対するものです。そのような状況ではあなたは部屋の中に入って熱ガス層の中で作業することなく燃焼物に直接水をかけることができません。コンパートメントの上層に蓄積した熱ガス層はあなたと仲間の消防員にいろいろなやっかいな問題を作り出します。煙は燃料であることを思い出してください。それはロールオーバー、フラッシュオーバーし、いつ何時爆発するかわかりません。加えて熱い煙は家具に熱を放射し
You are still free to sell your items to others. Just do your normal and usual thing. The photos that we will select on your shop will be marked as “pre-order” items. Should a buyer from our side be interested to buy a specific designer bag but has been sold on your store already, it’s still fine with us. J We will adjust to your movement and availability of the items. Should we push through with this, it’s also better if we subscribe to your mails regarding new designer bag items/ stocks, news and updates.
ご自由にあなたの商品をそちらの顧客に売っていただいて結構です。あなたがいつもやっておられるようにしてください。あなたの店から選んだ商品には”未注文”というマークをつけております。当方のバイヤーがある特別なバッグに興味を持ったが、それがあなたの店ですでに売られていたとしてもそれで結構です。当方はあなたのやり方と手に入る商品にあわせます。このやり方で当方が行くとすれば、新しいデザイナーバック商品/在庫、やニュース、更新情報などに関するあなたのメールを当方が引き続き購読するほうがいいと思います。
hi,i write four times what for send japan lampada philips,who weight over 5 kg,the charge are: 38 euro surface,87 euro airmail...you paid immediately only 20 euro for shipping without to know this,now what do you want made,pay the difference? let me know,thanks..
こんにちは。私はランパダ・フィリップスを日本に送るのにどうしたらいいのか4回もメールしています。重さは5Kg以上で船便なら38ユーロ、航空便なら87ユーロかかります。・・・あなたは知らないから今までに20ユーロしか払っていません。どうすればいいのですか。差額を払いますか?連絡してください。よろしく。
以前返品を希望したときは個数1個を選んでしまいましたが間違いです。正しくは10個返品希望ですのでよろしくお願いします。
When I asked returning the item, I selected “one piece returning” option.But it was a mistake. I want to return ten pieces of the item, so please change as such.Thank you.
トラッキングナンバーを調べたら出荷地が香港でした。これから教えてもらった住所に返送するので、受け取りお願いします。
I checked the tracking number and found that the shipping place was Hong Cong.I will send back the item to the address you told me, so please receive it.
ChoicesChoices empower users, make them feel engaged and ownership over their choices.Do you give players meaningful choices? Would you benefit from making them more or less frequent?Do players get feedback on their choices? Do they see the effects of their choices?Would your players benefit from more or less options when making choices?CollectorCollectors will work persistently to collect everything in your game. If you give Collectors rare achievements and items to collect they will keep on until they have them all regardless of how difficult. Not everyone is such an extreme Collector, but most people still enjoy collecting to some degree.
選択選択はユーザーに自信を持たせ、彼らの選択したものに対して熱中してオーナーシップを持っているように感じさせる。プレイヤーに有意な選択肢を与えていますか?彼らが多少なりとも頻繁にプレイするようになって利益を得ていますか?プレイヤーたちは彼らの選択に対してフィードバックされていますか?彼らは彼らの選択の効果を見ていますか?あなたのプレイヤーは選択する際の多少なりともオプションを与えられることによって利益を得ていますか?コレクターコレクターはあなたのゲーム中にすべてのものを集めます。もしあなたがコレクターにめったにない成果あるいは項目を収集するよう頼むとすると、それがどれだけ難しくとも彼らはそれを手に入れるまで探し続けます。かならずしもすべてのコレクターがそのように優秀とはかぎりませんが、たいていの人はある程度収集という作業を楽しんでいます。
ウェブサイトの写真を見て黒色のマウスと思っていたのですが、届いたのは白色のマウスでしたので返品したいです。
What I saw in a photo of your Web site was a black mouse, but I received a white one.I want to send it back.
I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter. We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.
すみません。あなたが日本からこの商品を返品された際に支払われた送料を当方は返金することができません。Amazon. comはあなたが運送業者に品物の発送を頼まれたことにより、これらコストに対して責任を負うことはできません。これはある種の出荷制限を回避するためです。その商品が外国向けに輸出されたものでなければ喜んで対応するのですが。私どもはあなたがその品を返品されるのに支払われた発送料をしりません。あなたが商品返品に利用されたそちらの国内の運送業者、あるいはエコノミー航空便係りと相談してください。彼らがアメリカへの返品発送金額についていちばんよくわかったいます。
dearq friendYou need to return the goods cannot work, can we repair for you, you need to pay back to the freight, we will be free to send for you
前略故障の品を送ってください。こちらで修理できるでしょう。送料は支払ってもらわなければなりません。それなら無料で送り返します。
顧客から指摘されて気づいたのですが、以前送って頂いたサンプルの写真と、納品された商品が違っていました。こちらで処理するので今回は気にしなくていいです別の商品AAAAを注文したいのですが在庫有りますか?添付した写真と同じものです。
As one of my customers pointed out, the item you send to me was different from the one whose picture you sent to me as a sample picture.I will treat this case myself, so you don’t have to worry about it.I want to order another item, AAA. Do you have it in stock?It is the same one as shown in the attached picture.
このことと関連してAが主催するイベントが○月○日にあり、出演オファーがあるのですが、スケジュールはどうですか?その場合、○日からイベントが控えているので、○日から○日まで10日間余分に日本に滞在、または短期間で一度帰国する必要があります。イベントの準備やその他の予定があると思うので難しい気はしていますが、考えを聞かせてください。ちなみにこのイベントはプロモーションなのでギャラはないですが、1000人以上集まるイベントで、Aの強力な応援も期待できます。出演時間は15分です。
In relation to this, there will be an event sponsored by A on (May 23 たとえばの表現) and we’ve got an offer for the stage. So I would like to know your schedule. If you can join, as the event will begin from the ○th, so you have to stay in Japan for additional ten days from the ○th to the ○th. Or you may go back home once for a short period. I think it is difficult for you to join it because we must spend time to prepare for it or may have other plans. But at any rate, please let me know your idea. As this event is a promotion, we will not be paid. However, the scale is a bit large with 1000 audiences, and we can expect the strong backup from A in the future. The time on stage would be 15 min.
●ご注文内容の確認下記の通りご注文をお受けましたのでご確認ください。商品の準備ができ次第、メールにて発送のご案内をします。●お問合せを承りました24時間以内にご返答します。しばらくお待ちください。●ご入会完了のご連絡この度はネットショップ・寿屋の会員にご登録いただき有難うございます。会員情報で商品購入の履歴が確認できます。●お見積り書下記の通りお見積りしましたのでご確認ください。お見積りの有効期限は一週間です。●ご注文キャンセルの確認●商品発送のご連絡
*Confirmation of your orderWe received your order as follows. Please check it.As soon as the item is ready, we will notify you of the shipment.*We received your order.We will reply to you within 24 hours. Please wait a little while.*Notification of completion of your admission procedureThank you very much for your member registration to Net-Shop Kotobuki-ya. You can check the histories of items you purchase via member information.*Estimate sheetEstimate is shown below. Please check it.Effective period of the estimate is one week.*Confirmation of cancellation of your order.*Notification for item shipment
There was no relation between air temperature at the nozzle of the power unit and the resulting heat transfer. There was also no relation between the air flow at the nozzle of the power unit and the resulting heat transfer. However, all blankets performed best at high air flows above 19 L/s. The heat exchange coefficient, the mean temperature gradient between the blanket and the manikin correlated positively with the resulting heat transfer and the difference between the minimal and maximal blanket temperature correlated negatively with the resulting heat transfer.
電源供給装置のノズル位置での空気温度と熱伝導の間には相関関係は見られなかった。また電源供給装置のノズルでの空気の流れと熱伝導の間にも相関関係は見られなかった。しかしながら、すべてのブランケットは19L/sという高い空気流量で最高の性能を示した。熱交換係数すなわち、ブランケットと人体模型との間の平均温度勾配は生じた熱交換性と正の関係にあり、最低ならびに最高ブランケット温度は観測された熱伝導性とマイナスの関係が見られた。
以下の文章がsellerのコメントです。この商品は職人による手作りの商品となっております。そのため、1本1本は必ずしも同じ大きさ、長さではありません。また、仕様変更により、梱包箱の印刷内容も変わっています。今回お送りしたものは、製造後期のものとなっております。さらに、フックについては、お店によって同梱する場合としない場合があるとのことです。もし、ご希望であれば、取り寄せることは可能です。よろしくお願いします。
Following is the comment of the seller.This is a home grown item made by an artisan.So, all do not necessarily have the same size and length.In addition, due to the change of the way of manufacturing, the printing of the package also differs from the previous one.The item we sent this time is the one that was made at the later stage of manufacturing.Concerning the hook, some store encloses it in the same box but other does not.If you want it, we can get it.Thank you.
The efficacy of forced-air warming systems is primarily determined by the blanket. Modern power units provide sufficient heat energy to maximize the ability of the blanket to warm the patient. Optimizing blanket design by optimizing the mean temperature gradient between the blanket and the manikin with a very homogeneous temperature distribution in the blanket will enable the manufacturers to develop better forced-air warming systems.
強制空気による加熱システムの効率は主にブランケットによって決まる。最新電気ユニットは患者を温めるブランケットの能力を最大に引き出すのに十分な加熱エネルギーを供給する。ブランケットと人体模型間の平均温度勾配を最適化するようにブランケットデザインを最適化することでブランケット内に非常に均一な温度分布ができて、よりよい強制空気式システムを製造者は作ることができる。
これぞアフリカンヒップホップ!スワヒリ独特のRhymeは本場アメリカとは異なる風合い。特に歌詞。Hip Hopと聞けばエミネムの『8 Mile』で出てくるような罵り合いを想起する人も多いかも知れない。しかしKochのミュージシャンが紡ぐラップは、困難な状況にあるからこそ未来や希望を歌うポジティブなメッセージが込められている。Swahili語でSocialな歌詞をもつSlum発祥のHip Hopが”Sラップ“といった新しいムーブメントを創り出す日も遠くない未来に来るかも知れない
This is the real African Hip Hop! Rhyme peculiar to Swahili gives an atmosphere different from that of the home land, America. Especially lyrics are fine. From the word “Hip Hop”, many may imagine melee that is heard in [8 Mile] of Eminem. But, in the rap musicians of Koch produce, positive messages of hope and for future under this difficult situation are conveyed.Hip Hop that was born from Slum and has social lyrics in Swahili may, in the near future, create a new movement of “S rap”
質問の意味を確認させて下さい。あなたにあなたのPayPalアカウントをチェックしてもらう代わりに、私がメールをあなたに送ることが可能かどうかという質問ですか?それはもちろん可能です。私はネイティブではないので、やり取りをする中でニュアンスの違いや誤解があるかもしれません。以下の文章は支払いがあった後の定型文として送信している内容です。---------------
Let me make certain of your question.Do you want to know whether it is possible for me to send e-mail to you in return for my asking you to check your Paypal account?If so, of course it is possible.I am not a native, so I may make mistakes to exactly tell what I really want to say.The followings are the fixed phrases which I use in e-mail after I get payment.