Conyacサービス終了のお知らせ

mura (mura) 翻訳実績

本人確認済み
13年以上前
日本
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mura 英語 → 日本語
原文

To make an indirect attack on the fire, a fog stream is introduced through a small opening and directed at the ceiling where the heat is most intense. The heat converts the water spray to steam, which fills the compartment and absorbs the bulk of the heat. Once the fire has been darkened down and the space has been ventilated, hose- lines can be advanced and water applied directly onto whatever is burning.
Indirect Attack (Structural) — Directing fire streams toward
the ceiling of a room or building in order to generate a large amount of steam. Converting
the water to steam absorbs the heat of the fire and cools the area sufficiently for firefighters
to safely enter and make a direct attack on the fire.

翻訳

間接的消火法では、水蒸気は小さな出口から天井に発射される。そこはもっとも熱量がたまっているところだ。熱は水のスプレイを水蒸気に変え、それはコンパートメントを満たすことによって大部分の熱を吸収する。一旦火がおさまっって内部が換気されるとハウスラインはもとにもどり、水は燃えているところすべてに注水できる。

間接的攻撃/消火(構造因子) -- 火の流れを部屋あるいはビルの天井に変えること。それによって大量の水蒸気を作り出せる。水を水蒸気に変えることによって火が持つ熱量を吸収し、消防士が安全にそこに入り直接火と対決できる空間を冷やすことができる。

mura 英語 → 日本語
原文

Direct and Indirect Attack
The difference between a direct attack and an indirect attack is the location from which the attack is started. An indirect attack is started from outside the compartment, and a direct attack is started from inside it. Skill Sheet 15-I-1 describes how to attack a structure fire with an exterior attack.
Combination Attack
A combination attack uses the heat-absorbing technique of cooling the hot gas layer followed by a heat-reducing direct attack on the materials burning near the floor level. The attack starts with short bursts, known as penciling, from a penetrating fog stream directed into the hot gas layer at the ceiling level (gas cooling) (Figure 15.14).

翻訳

直接並びに間接攻撃
直接攻撃と間接攻撃の差はどこから攻撃が開始されるかの差だ。間接攻撃はコンパートメントの外からなされるのに対して直性攻撃は内部からのものだ。スキルシート(技術図)15-1-1は建造物火災に対して外側からの攻撃(消火)がどのようになされるかを示す。

コンビネーション攻撃(消火)は
熱吸収テクニックを使う。それは熱ガス層の冷却ののちに熱減少目的での床付近で燃えている物質への直接攻撃だ。攻撃はペンシリングと呼ばれる短時間爆撃から始まる。それは天井付近の熱ガス層への発射と浸食水蒸気水流との組み合わせだ。

mura 英語 → 日本語
原文

Gas cooling is not a fire extinguishment method but simply a way of reducing the hazard presented by the hot gas layer. This technique is effective when faced with a shielded fire; that is, one you cannot see from the doorway because objects are shield- ing it. In these situations, you cannot apply water directly onto the burning material without entering the room and working under the hot gas layer.

The hot gas layer accumulating in the upper levels of the compartment can present a number of problems for you and the other members of the hose team. Remember that smoke is fuel, and it may transition to rollover, flashover, or a smoke explosion at any time. In addition, hot smoke radiates heat to furniture and

翻訳

ガス冷却は消化方法ではありませんが熱ガス層が作り出す危険を減ずる方法です。この技術は遮蔽された火に出会ったときに効果的です。つまり遮蔽物のために入口から中が見えないものに対するものです。そのような状況ではあなたは部屋の中に入って熱ガス層の中で作業することなく燃焼物に直接水をかけることができません。

コンパートメントの上層に蓄積した熱ガス層はあなたと仲間の消防員にいろいろなやっかいな問題を作り出します。煙は燃料であることを思い出してください。それはロールオーバー、フラッシュオーバーし、いつ何時爆発するかわかりません。加えて熱い煙は家具に熱を放射し

mura 英語 → 日本語
原文

Choices

Choices empower users, make them feel engaged and ownership over their choices.
Do you give players meaningful choices? Would you benefit from making them more or less frequent?
Do players get feedback on their choices? Do they see the effects of their choices?
Would your players benefit from more or less options when making choices?
Collector

Collectors will work persistently to collect everything in your game. If you give Collectors rare achievements and items to collect they will keep on until they have them all regardless of how difficult. Not everyone is such an extreme Collector, but most people still enjoy collecting to some degree.

翻訳

選択

選択はユーザーに自信を持たせ、彼らの選択したものに対して熱中してオーナーシップを持っているように感じさせる。
プレイヤーに有意な選択肢を与えていますか?彼らが多少なりとも頻繁にプレイするようになって利益を得ていますか?
プレイヤーたちは彼らの選択に対してフィードバックされていますか?彼らは彼らの選択の効果を見ていますか?
あなたのプレイヤーは選択する際の多少なりともオプションを与えられることによって利益を得ていますか?

コレクター
コレクターはあなたのゲーム中にすべてのものを集めます。もしあなたがコレクターにめったにない成果あるいは項目を収集するよう頼むとすると、それがどれだけ難しくとも彼らはそれを手に入れるまで探し続けます。かならずしもすべてのコレクターがそのように優秀とはかぎりませんが、たいていの人はある程度収集という作業を楽しんでいます。

mura 英語 → 日本語
原文

I'm sorry; we're unable to issue refund for the shipping charges you'd incur for returning this item from Japan. Amazon.com is not responsible for these costs as you had the item arranged to be shipped to a freight forwarding company, which circumvents certain shipping restrictions. Had the item not been exported out of the country we would be more than happy to assist with this matter.

We're also unsure of the return shipping charges you'd incur to return this item. I request you to please contact your local carrier or the economical air mail method you'd use to return the item. They're in the best position to provide you with the estimates of return shipping fee to U.S.

翻訳


すみません。あなたが日本からこの商品を返品された際に支払われた送料を当方は返金することができません。
Amazon. comはあなたが運送業者に品物の発送を頼まれたことにより、これらコストに対して責任を負うことはできません。これはある種の出荷制限を回避するためです。その商品が外国向けに輸出されたものでなければ喜んで対応するのですが。

私どもはあなたがその品を返品されるのに支払われた発送料をしりません。あなたが商品返品に利用されたそちらの国内の運送業者、あるいはエコノミー航空便係りと相談してください。彼らがアメリカへの返品発送金額についていちばんよくわかったいます。