[英語から日本語への翻訳依頼] すみません。 私の注文をキャンセルしてもらえませんか?値段をまちがって見てしまったので支払いが難しくなったのです。 よろしくお願いします。すみません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chiakipenguin さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yutaka0503による依頼 2012/05/15 15:27:17 閲覧 1643回
残り時間: 終了

Hi! Could I possibly cancel my order, as I realize that I saw the price wrongly and may have difficulty paying?

Thanks and many apologies.

Actually. I think you can go ahead and ship it. I have just checked with my bank and I am good to go, so you can disregard my previous email.

Sorry for the confusion again.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 15:44:22に投稿されました
すみません。
私の注文をキャンセルしてもらえませんか?値段をまちがって見てしまったので支払いが難しくなったのです。
よろしくお願いします。すみません。

あなたはそのまま手続きをすすめてそれを発送してくれていいです。私の銀行をチェックしてみてやっていけると思います。だから前のemailは無視してください。

また混乱させてもうしわけありません。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 15:33:54に投稿されました
こんにちは。
私の注文ですが、価格を見間違えていて、支払いが難しくなりました。
キャンセルできますでしょうか。
深くお詫び申し上げますとともに、ご対応に感謝いたします。

実際のところ、そのまま発送していただいてよいと思います。いま銀行を確認したところ、大丈夫でした。
なので、すみませんが、直前のメールは廃棄してください。
混乱させてしまって申し訳ありません。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 15:44:47に投稿されました
すみませんが注文をキャンセルできますか?
気が付いたのですが、価格を間違っていました。支払いができません。
お詫びいたします。すみません。

実際のところ、銀行に問題ないことは確認しましたので送っていただいてもかまいませんけど。その場合はこのメールを無視してください。
ご迷惑をお掛けしてすみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。