Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 広い場所で広げて確認したところ、骨が一本外れていた。 長い骨と短い骨のつなぎ目の部分です。 私はすでに商品を日本に持ってきています。 商品は返送しますの...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kusakabeによる依頼 2012/05/15 18:16:29 閲覧 1378回
残り時間: 終了

広い場所で広げて確認したところ、骨が一本外れていた。
長い骨と短い骨のつなぎ目の部分です。

私はすでに商品を日本に持ってきています。
商品は返送しますので、送料を含めた金額を返金して下さい。

同じ他の商品は転送できているのですが、1つだけ転送できないのはなぜですか?
原因を教えて下さい。どうすれば転送できますか?

注文をした個数が○個です。到着した商品は○個なので数が足りません。
すぐに残りの分を発送して下さい。

パーツの○が付属していませんでした。
○は、始めから付属しないパーツでしょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 18:46:28に投稿されました
I checked the item at a spacious place, and found that a pole part was damaged: the connection point between long and short poles.

I have already brought the item to japan. I will send back the item, so please refund me all charges including shipping.

I can transfer all items except one. Could you tell me why?
And how can I transfer it?

The number of the item I ordered was ○pieces. I got ○ pieces. ○ were missing. Please send the missing pieces.
The package did not contain the part ○.
Isn’t ○ a commonly attached part?
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 18:45:51に投稿されました
I checked as many places as possible, and I found that there was one bone has come off.
It is one which connects a long and a short bone.

I have already brought the product to Japan.
I will send the product to you, so please reimburse the cost including posting fees.

I am able to forward some other similar products, but there is one that I am unable to forward. Do you know why?
If you know the cause, please tell me.

The amount I have ordered is ○. Only ○ have arrived, so I am missing some.
Please send the remaining over.

The ○ part is not included.
Would it happen to be something that did not belong to begin with?

クライアント

備考

○は商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。