Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。 今日は、また別の質問がありメールをさせてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん kyokoquest さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2012/05/14 14:44:46 閲覧 1320回
残り時間: 終了

Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。
今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。
今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。
お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 15:02:31に投稿されました
Until now I have asked questions to you about T several times, and I got your kind reply every time. Thank you so much.
This mail concerns another question.
At the end of the week, we had a study meeting about T at a university hospital. The meeting was very active and interesting. During the meeting I was asked one question to which I could not find the answer. So, I would appreciate it very much if you could kindly teach me the answer about the question.
I well understand you are very busy, but I really want to have your suggestion.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 14:57:56に投稿されました
I have asked Mr./Ms. S questions about T several times. Thank you so much for your kind replies.
This email is to ask you other questions.
We had a study meeting at this university hospital this weekend. This study meeting was very interesting because there were active exchange of opinions regards T. But I have one question that I do not know how to answer during this study meeting and I would very much like you to advise on it.
Excuse me for having taken up your precious time but your advise will be highly appreciated. Thanks.

eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 15:30:03に投稿されました
I've asked Mr.S about T a few times.

Thank you always for the polite replies.

I sent e-mail, bacause I'd like to ask another question.

A study meeting about T was held at the universty hospital this week end.

In the study meeting, we had a lively exchange of views about T , but there was a question too hard for me.

I really want to ask you about this question, so I contacted you.

Excuse me for interrupting when you're so busy, but please answer my question.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。