[英語から日本語への翻訳依頼] 研究者たちはそれは人間の眼の特定の波長に対する感度に関係すると信じている、そして我々の眼ががスペクトルの中の色の区別をどのように巧妙にやっているかもという...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん chiakipenguin さん fuka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

hanayotyuによる依頼 2012/05/15 18:49:28 閲覧 1762回
残り時間: 終了



The researchers believe it has to do with the sensitivity of the human eye to certain wavelengths, and how well we can differentiate colors within the spectrum. They crafted a simulation to recreate a possible explanation for the spread of color names throughout a culture without these descriptors. By using "virtual agents," one of which named a color while the other had to guess what it was referring to, but constrained by the limits of the human eye, the above pattern emerged. That order also corresponds to the colors we see and differentiate the most easily, in descending order.

It's just one theory, but it could explain why red arrives on the color scene before just about anything else.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 20:26:43に投稿されました
研究者たちはそれは人間の眼の特定の波長に対する感度に関係すると信じている、そして我々の眼ががスペクトルの中の色の区別をどのように巧妙にやっているかもということも。かれらは色の記述なしに色の分散順序を説明できる可能性のあるシミュレーションを作った。一つは色の名前を出し、もう一つは何色かと想像させる”バーチャルエージェント”を用いて、人間の眼という制限を科しながら上のパターンを出現させた。その順序は我々が見る順序に相当し、非常に簡単に降順を識別した。

これは一つの理論にすぎない。しかしなぜ他の色よりも赤が一番早く色として現れるかということを説明できる可能性がある。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 19:12:53に投稿されました
研究者たちは、をれは、一定の波長に対する人間の眼の感度、及び我々がスペクトラムの中の色をどううまく区別できるか、といったことと関係があると信じている。彼らは、こうした記述子を使わずに、文化の中の色の名前の広がりの説明となるシミュレーションを作り上げた。仮想的なエージェントを使い、その1人がいろに名前をつけ、もう1人はそれが何を指すかを当てるというものだ。しかし、人間の眼には限界があり、上記のパターンが出現した。順番も、我々が色を見て最も容易に区別できる濃い順に対応している。

これは1つの理論にすぎないが、これは、例えば赤がなぜその他の色より前に来るのかといったことを説明してくれる。
chiakipenguin
chiakipenguin- 約12年前
1行目ミスタイプしました。「それは、」に差し替えていただければ幸いです。すみません。
fuka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/05/15 20:13:05に投稿されました

研究社達は人間の目の感度は特定の波長に関係していると信じている。 我々はいかにうまくスペクトル内の色を区別できるのであろうか。

彼らは 記述言語を用いずに文化全体に色名が広がることを再現するシミュレーションを作り上げた。
仮想物質を使って、それらの一人がある色名をつけ、もう他方はそれが何を言っているのかを推量するのである。
しかし、人間の目の限界による制約を受け、上位のパターンが現れる。
その順番もまた、見える色に対応し、最も簡単に降順で色を区別する。

それは単に一つの理論だが、なぜ赤は他のどの色よりも早くカラーシーンに到着するかを説明できるかもしれない

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。