Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。 例えこのモデルの時計...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん kyokoquest さん chiakipenguin さん miffychan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

goinghappy48による依頼 2012/05/14 16:42:38 閲覧 1752回
残り時間: 終了

上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのなら
まずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。

例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても
少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」
という今回の不備に関しては
外観を検査すれば簡単に分かったはずです。
出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながら
こんな簡単に見つけられる不備を見逃すのは
あなたの怠慢以外の何ものでもありません。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 16:59:41に投稿されました
If you can’t reply to me promptly without talking with your boss, you must tell your poor situation and must tell when you can contact with me.

Even if the watch of this model has many defective problems, you could have easily found the detects by looking it a little more carefully, e.g. the back cap is upside down, the screws are not fastened firmly, etc.
You said, “All are checked before shipping.” But so many defects that can be easily found! All is nothing but your default.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 17:10:35に投稿されました
If you need to consider it with your boss and you cannot reply us shortly, you should tell that to me. Then you should let me know when you can reply.

Even if there's so many issues on this model of watch, you could at least have found out about " back cover was placed upside down", " The screws were not tightened till the end." by simple exterior. inspection.
You told me that you "checked well" before shipping but you could not find out these simple issues.
This is nothing but your neglect.
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 16:54:19に投稿されました
If you have to think with your boss and cannot reply by email soon, you should let me know about it and when you can reply me.

Even if there are lots of quality issues in the model of watches, you should have noticed at least the errors of this time, such as the back lids are placed upside-down, the clinchers are not finished, etc, easily by inspecting the exterior.

You told that you checked thoroughly before shipping, but you overlooked these very simple errors, which is nothing but negligent in your duties.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 16:59:01に投稿されました
If you need to discuss this with your supervisor and can't respond to me immediately, you should first let me know this as well as tell me when I can expect a reply from you.

Even if there are a lot of quality issues with this watch model, you should have at least been able to see the defects and know that the cover was attached the wrong way and that the screw could not be screwed all the way in. You had said that you had checked the items, but since you had missed such obvious defects, I can only conclude that you had been negligent at your work.

この時計に多く品質問題があることが事前に分かっているのなら
なおさら慎重に確認すべきです。

3月26日、今回不備のあった時計を含めてあなたから3個の時計を買い
送料80ドルを支払いました。
今回不備のあった時計は返品するので
結果的に2本の時計を購入したことになり、送料は50ドルで済むことになります。
よって返品する時計の代金535.5ドルと送料の差額30ドル、合計565.5ドル
そして時計を返品するために発生する送料の返金を求めます。

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 17:00:48に投稿されました
If you know in advance that there are lots of quality issues in this watch, you should check more carefully.

I bouth 3 watches from you, including the flawed one, on March 26, and paid 80 USD for shipping.

Because I return the flawed watch, I am suppoed to have bought 2 watches, which means the shipping charge is 50 USD.

I would like you to refund 565.5 USD, which is sum of 535.5 USD, expense for the flawed one, and 30 USD, balance of shipping charge. I would like you to reimburse the shipping cost to return the flawed watch as well.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 17:03:59に投稿されました
If you had known that there are quality issues with this watch, you should have been more careful in checking them.

I bought 3 watches from you including the defective one on 26 March and paid $80 in shipping fees.
I will be returning the defective watch, so I should pay $50 as shipping fee for the 2 watches I bought.
Hence, please refund the cost of the watch, $535.50, and the shipping fee, $30, for a total of $565.50. Please also refund me the shipping fee for returning the watch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。