I have decided that we furnish the large room used as car park under the building I rented as the factory , that will also make it easy for me to supervise the affairs there.
工場として借りていたビルの下の駐車場に使っていた大きい部屋を改装することにしました。そうすれば私がそこで事態を指揮することも簡単でしょう。
There is no financial obligation required from you rather we hope to grow to a level we would be able to be paying the Directors quarterly allowances.
あなたには財政上の義務は全くありません。むしろ我々は年4回の給与をディレクターの方々に支払うことができるまでに成長したいと思っております。
I do hereby, Mr AAAAA certify that i am housing Mr BBBBB at my address as follows:
BBBBさんに私が下記の私の家に住むことを許可したというAAAAさんの証言をここに私は認めます。
Description: Green cloth boards with black lettering on the front cover. Title page is in black with '1952 above The Viking Press - New York' at the bottom of the page. The spine has the the title, author's name, and the publisher's name, respectively, stamped on the spine in black lettering in a red rectangle at the top of the spine. All inside pages are completely clear of markings; 602 pages. This book contains the original "bite" for "bight" error on page 281, line 38.
内容:緑のクロス表装で表紙に黒文字で印字。表題ページには“1952” の文字が上部に、“The Viking Press – New York”が下部に印字されている。背表紙上部の赤の長方形部分内にはタイトル、著者の名前、出版社の名前がそれぞれ黒の字体で書かれている。内側のすべてページは書き込みなしの完全にきれいな状態。全602ページ。 281ページの38行目に”bight” とあるべきところが”bite”が”となっている誤植がある原本。
Also, let me know if you will take some A as I have ordered alot and not may customers buy them.
何個かAを買ってもらえませんか。ちょっとAを注文しすぎて買う客があまりいないものですから。
Hey, I just added you to my Mafia family. You should accept my invitation!
ヘイ、たったいまあんたをうちのマフィアファミリーの一員にしたんだ。断わろうってんじゃないだろうな!
Griffin Technology began designing and manufacturing technical solutions with an innovative flair in 1992. We’ve since grown to become one of the largest providers of accessories for personal computing and digital media.We ask ourselves: What would you like to do with your computer, your TV, your stereo system, your MP3 players, your musical instruments... the technology that enhances your life?
Griffin Technologyは1992年に革新的直観力で技術的解決法をデザインし創製することを開始しました。我々はそれ以来パーソナルコンピューターとディジタルメディアのアクセサリーの最大提供者の一つに成長してきました。我々は自問します:あなたのコンピューター、TV、ステレオシステム、MP3プレイヤー、楽器などでなにをやりたいのですか。あなたの生活を豊かにするテクノロジーですか?
Our approach has given birth to some of the best known accessories in the digital entertainment and personal computer markets, including the iTrip family of FM transmitters and the groundbreaking Evolve Wireless Sound System.Today, Griffin designs, manufactures and delivers useful and fun solutions for digital entertainment and personal computing to people in the Americas, Europe, and Asia, through major retailers and online.
われわれのアプローチはディジタルエンターテイメントとパーソナルコンピューターの市場にFMトランスミッターのiTripファミリー(類型)とエボルブワイヤレスサウンドシステムなどを含む、よく知られたアクセサリーのいくつかを生み出しました。現在Griffinはディジタルテンターテイメントとパーソナルコンピューター関連の有益かつ楽しい解決手段をデザイン・製造し、そしてそれらをアメリカ諸国、ヨーロッパ、そしてアジアの人々に大手小売業者とオンラインを通じて届けております。
Yes, I can offer $60 shipping per stroller if shipped 3 at a time. If you are interested and would like to proceed send me your Paypal email address and I will be more than happy to send you a Paypal invoice for safe and easy payment.
わかりました。一度に乳母車(折りたたみ車)を3つまとめて発送して頂けるなら一台あたり60ドルの送料を支払います。同意頂けるならあなたのPayPal 住所を教えてください。安全かつ簡易な方法と思いますのでPayPal により請求書をお送りします。
To be honest, I can ship all 30 but I would prefer to ship by FEDEX as thiswould be faster and safer.Fedex cost should be around $400-$450 so less than shipping 6 boxes of 5.Let me know.
実のところ30個全てを発送することはできます。しかし私はFEDEXを利用したいのです。その方が早くて確実だからです。FEDEXのコストは大体400-500ドルで、これは5個詰めの箱を6つ送るよりも安くなります。ご連絡ください。
Magnify up to 200xSmaller, sleeker designThe Bionic Eye series has won multiple awardsEasy to usePlug N Play Technology
200倍まで拡大が可能。よりコンパクトで、なめらかなデザイン。数々の賞に輝くバイオニックアイ・シリーズ。抜群の使いやすさ。Plug N Play テクノロジー
We can continue to insure your other goods that are shipped from our facility, but we will not be able to file a claim for damaged Mcintosh Preamps (or any similar electronic items), no matter how severe the damage. If you choose to continue shipping these items, you will do so at your own risk. Some customers have chosen to obtain third party insurance for high value items such as these and you may wish to consider the same. I apologize for any inconvenience this may cause you.If you have any other questions, please feel free to contact me.
当方から出荷するあなたの他の商品については保険をかけ続けることが出来ますが、損傷したマッキントッシュ・プレアンプ(ならびに同様の電子部品)につきましてはダメージがどのように大きくてもクレームを受け付けることはできません。このような商品の発送を続けられるのでしたらご自身の責任でやっていただきたく存じます。お客様の中ではこのような高価な品に関しましては他の保険をかけておられる方もあります。あなたも同様の方法をることが出来ます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。ご質問がおありでしたら、いつでもご連絡ください。
Thank you for your patience. We wanted to inform you that your DHL claim for awb 8985791234 has been approved. We have applied the credit to your account and it can be viewed immediately – you can use this credit on any future MyUS transactions such as membership fees, personal shopper orders, or shipping costs. Please be aware that some items may simply not be suitable for shipping and your Mcintosh preamp's and other similar electronics seem to fall under this category. Because of the nature of your preamps, and because of the extremely large liability on DHL and on MyUS to ship and handle these items, we will not be able to process claims for preamps from this point forward.
お待たせして申し訳ありません。awb 8985791234に対するあなたのDHLへのクレームが認められたことをお知らせいたします。あなたのアカウントにクレジットを適用いたしました。いますぐにご覧になれます。これからどのMyUSによる取引、たとえば会員料金、個人的買い物、あるいは送料などにこのクレジットを使うことができます。商品によっては発送が好ましくないものがあることをお知りいただければ幸いです。そしてあなたのマッキントッシュ・プレアンプやその他の同様の電子部品は残念ながらこのカテゴリーに入ります。プレアンプ類の性質、そしてこれらを扱って発送する場合のDHLおよびMyUS側の非常に大きな不利益のために、今後プレアンプ類に対するクレームを当方では受け付けることはできません。
I got the one I'm giving you in Blue that I held onto. You got any other rare pieces?
ブルーな気分になっている時にいいものがあるんだ。これ以上のもの、考えられるかい?
"Very good condition"と説明にはありました。通常このように記載してあれば機能的にも問題ないとみなさん思うはずです。私も、忙しく、確認がすぐできなかったのは申し訳ありませんでした。私は今大変ショックを受けております。オーディオ修理店に修理を出してますが、500ドル以上はかかるといわれました。せめて半分の250ドルくらいはご返金願いたいと考えております。よろしくお願いいたします。
The brochure said, ”Very good condition.” Usually with such a description, you would think there is no functional problem. I was very busy when it arrived, and could not check the performance immediately. It may have been my fault, but I went into chock. I took it to an audio-repair shop, and they said that it would take more than $500. I want you to pay back at least a half of the repair cost ($250) to me.Thank you.
I appreciate all you have done! I know it takes time and is NO fun! Please package VERY WELL so nothing else breaks and I will take it to my post office when received. I am glad you advised Ebay what to do, it's always very good to have them involved in a matter such as this one. Both parties will be happy once this is all settled. Thanks again Hiroshi and it won't be long now until you are refunded, YEA!!! Don. Ps. If you receive a check in the mail next week from the post office, please inform me?
いろいろと有難う!時間をとったうえに楽しい仕事じゃなかったでしょう。丁寧にパッキングして損傷がないようにしてください。受け取ったら郵便局に持っていきます。あなたがWbayに文句を言ってくれてよかったと思います。彼らはこんなケースに度々出会うべきです。問題が解決したら双方ともハッピーでしょう。HIroshiありがとう。返金には時間がかからないと思います。そう!追伸:来週、郵便小切手を受け取ったら知らせてくれますか?
Ive had this amp lisfed for 10 days and really need to ship it so i can do other things.. Anyway u can pay by monday so i can ship it out early next week? The sooner u pay the sooner i can ship.
私はこのアンプを10日間掲載していて、他の事もやりたいので、実際これを早く発送してしまいたいのです。とにかくあなたは月曜日までに支払いができるということですね?それなら来週早いうちに発送出来ます。あなたの支払いが早ければ早いほど発送は早くできるます。
I noticed the cracks on green plastics on the unit to be fragile, but not from wear, but probably natural deterioartion. The turning mechanism may need lubrication because the metals inside the turning box may be stuck nearly 30 years of storage. I purchased this toy from the Bach estate of Auricon Manufacturing (the inventor of the Broadcast film and audio recorder). The toy itselfmay be over 40 years...and the head and hair seemed to me never to have been mounted before. I don;t think you will find a better condition headpiece at least.
壊れやすいユニットの緑色のプラスチック部分にクラックがあります。しかし使用によるものでなく多分自然に古びたためでしょう。チューニングボックス内の金属部分が30年近く経っているので動かないかもしれない、注油が必要かもしれません。私はこの玩具をBach estate of Auricon Manufacturing(Broadcastフィルムとオーディオレコーダーの発明者)から購入しました。玩具自体は40年以上の年代物かもしれません。そして頭部と頭髪は今まで使われたことがなかったのではないでしょうか。少なくとも、これ以上の良好な状態の頭部(ヘッドピース)はないと思います。
I normally would not refund, as the Ebay description was "sold as is", -- but if you are that unhappy, I would be happy to have it back in its original condition as long as you have not attempted any repair or to open the turning mechnaism.. I will limit the refund to $36 (with return freight at your expense and insurance) as I expect that you spend some time and care to pack it very carefully, so I expect no crushing or damage. Sorry you are not totally happy.
通常私は返金いたしません。Ebayでの私の商品説明は“現状で売却”ということでしたから。しかしあなたがそれほどご不満なら、オリジナル状態を保っているという条件で私は返品に応じます。あなたが商品に対して修理とか回転機構部分に手をつけていないという状態です。返金の上限は36ドルといたしますが(返却の発送費用と保険はあなた持ちです)、あなたが手間をとられたこと、そして返送で商品にダメージがないよう丁寧に梱包していただけるだろうということを想定しての金額です。御満足頂けなくて申し訳ありません。
$90.00 for the bowls the rest is the total accurate shipping if this is to much we can cancel auction i cant help the cost of shipping i dont make the shipping prices
90ドルがボウル(皿?)に対しての金額で、残りは正確な全送料です。もしこれが多すぎるというならオークションをキャンセルしてもいいです。送料についてはどうすることもできません。送料には手を加えていません。