Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を受け取りました。 商品説明と実際の商品が食い違っています。 新品ということでしたが、どう見ても新品ではありません。 まず、いくつかの鍋...

この日本語から英語への翻訳依頼は massimori さん ashida さん mura さん shinjpn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

eirinkanによる依頼 2011/06/14 19:01:14 閲覧 2614回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は商品を受け取りました。
商品説明と実際の商品が食い違っています。

新品ということでしたが、どう見ても新品ではありません。
まず、いくつかの鍋には引っかき傷があります。
マジックの跡があります。
鍋の中は使用した跡があります。
プラスチックの部分が割れています。

一部返金を希望します。
このメッセージを見たらすぐに返信して下さい。

massimori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 20:11:02に投稿されました
I received the product.
However there is a big discrepancy from your product explanation.

First of all, you mentioned it is a new item. But it is NOT a new.
There is a scratch mark on the pot. A Magic marked also.
There is an imprint in the pot that someone already used it.
And the plastic part is broken.

I want my partial payment back.
Please reply to me as soon as you read this message.
ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 19:19:29に投稿されました
I received the goods.
But the description of the items and actual goods differ.
You said they were new ones, but they don't appear to be new by any means.
First, there are scratches in some pans.
There are also marks of magic markers.
In the inside of the pan, there are used traces.
The portion of the plastic has been broken.
I want to be refunded in part.
Please send me a reply, immediately after you see this message.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 19:47:04に投稿されました

I received the items, but I found they were completely different things shown in your brochure.

You said that they were mint, but I can never think so.
First, some of the pans have scratches, felt-pen markings, and broken plastic parts. They even seem to have been already used.

I do ask you some of trefund for their charge.

I want your rapid response.
mura
mura- 13年以上前
trefund は the refund の間違いでした。すみません。
shinjpn
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/14 20:06:07に投稿されました
The items arrived.
the product description is different from the items I received.

It said that they were brand-new .
First, some of pots have scratches.
There are traces of magic marker.
The plastic parts are broken.

I require some refund.
When you read this message, reply to me immediately

クライアント

備考

ebayでのクレームのメッセージです。かなり悪質なケースですので強めの語調でお願いします。商品は鍋のセットです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。