[英語から日本語への翻訳依頼] 外見的に、それは写真をご覧の通りとても素晴らしく、それは重要な事です。装置に施されたエレクトロニックワークを見る限り、害されていないように見えます。新品で...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 462文字

hiroshi10310255による依頼 2011/06/28 15:08:28 閲覧 928回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Cosmetically, it is superb as shown in the photos which is important. It looks unmolested as far as electronic work done to the unit. It has had one owner since new and is a local consignor. It has been tested and works extremely well. Due to the age, it is being sold as-is as with all electronics of this vintage. We did not attempt to remove the dust or clean it as we felt we would leave it for the next owner. We believe it will probably clean up like new.


monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 23:41:27に投稿されました
外見的に、それは写真をご覧の通りとても素晴らしく、それは重要な事です。装置に施されたエレクトロニックワークを見る限り、害されていないように見えます。新品で購入した地方委託者のみに所有されていました。テスト済みで、とても上手く作動します。年代物のため、このビンテージの全ての電子装置のまま、現品で販売します。私達は、ホコリを除去したり、クリーニングせず、それは次の所有者にお任せすることにしました。おそらく、新品のように綺麗になることでしょう。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 15:47:09に投稿されました

大事なことですが、きれいさは写真でわかるようにすばらしいです。商品の電子仕上げに関しても不良箇所はないようです。新品のときから持ち主は一人で、その人が発送主です。テストしましたが動きは良好です。古い物ですからこのように年代ものの電子部品つきで現状のままに売られております。当方ではほこりをはらったり掃除したりはしませんでした。次の持ち主がされた方がよいと思ったからです。多分新品のようになると思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。