翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/25 13:58:42
発送が遅くなって本当にごめんなさい。
明後日には発送します!
そのかわりにEMSで発送するのですぐに到着する予定です!
おまけもつけるので期待していてください。
ありがとう!!
出来るだけ早く発送するので期待して待っていてください!!
Sorry for sending so late.
Day after tomorrow send by EMS, so it will arrive soon!!
I will give you samething extra.
Thank you!!
I send as soon as possible. Please looking forward to arrive!!
レビュー ( 1 )
ちょっと厳しいレビューですが。
Sorry for sending so late.
Day after tomorrow send by EMS, so it will arrive soon!!
send だれが送るのかという主語、そしてなにを送るのかという目的語を抜かしてはだめです。つまり
Day after tomorrow I will send it ・・・・・・です。 未来を表す、あるいは意志をあらわす助動詞willも必要です。
I will give you samething extra.
Thank you!!
I send as soon as possible. Please looking forward to arrive!!
この最後のところも目的語がありません。そしてwillも必要です。
I will send it as soon as ・・・・・
その他にも軽微な間違いはありますが、大事なことは、主語 + 動詞 + 目的語・・・という基本的な文法だけはまもらねばなりません。平常文ではこれらのどれかが抜けていないか、と必ずチェックする。 ブロークンイングリッシュでいいのだという傾向にはありますが。
ご指摘ありがとうございます。ほぼ確定している未来なので、willはいらないかと思ったのですが、省略してはまずいようですね。