翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/04/23 11:56:33

日本語

商品の出荷数量の手配を間違えて為に未入荷分の商品に関しては、指定の倉庫まであなたの輸送代負担で手配して頂きたいです。それが、難しい場合は、商品をキャンセルしたいです。あなたは、はじめは 未入荷商品の輸送に関しては、航空便を使用すると言っていました。今回は、船便を使用するので航空便使用よりも安くなるので、港から指定倉庫までの輸送代もご負担お願い致します。

英語

Since the error of the shipping quantity, will you please send the unsent goods to the specified warehouse on your responsibility. If not, I'll cancel it. First you told me that you'll send the unsent goods by air, but shipping will be cheaper, so please cover the cost of transportation from the port to the specified warehouse as well.

レビュー ( 1 )

mura 50 翻訳歴8か月
muraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/04/24 20:13:46

Since the error of the shipping quantity だれのエラーかわからないし、出荷量をだれが決めたかもわからない。時制の一致から、you'll はyou saidのほうがいい。shipping は必ずしも船便ではない、発送という意味で、私のreview結果は以下のとおりです。

コメントを追加