Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2013/10/31 12:04:18

munira1605
munira1605 61 I am an ex-university-student who stu...
日本語

連絡をありがとうございます。

約束の日程までに商品の到着がしていないようで、ご迷惑をおかけしております。
申し訳ございません。

発送した品物は10月25日にロサンゼルスに到着しております。
それ以降は現在japan postに調査を依頼しています。
詳細がわかり次第ご連絡をさせていただきます

また、商品の到着が遅れているため、配送料金の一部を返金させていただきますので、ご確認お願いいたします。

商品の状況がわかり次第、またご連絡させていただきます。
この度は誠に申し訳ございませんでした。

英語

Thank you for contacting me.

It seemed that the item still have not arrived on the promised schedule, we are very sorry for the inconvenience.
We sincerely apologize.

The delivered item arrived in Los Angeles on October 25th.
Currently, I requested Japan Post to investigate the package status after that.
I will contact you as soon as I have the details.

In addition, since arrival of the item will be delayed, I will refund some part of the shipping cost, so kindly verify.

Once I know more about the item's status, I will contact you again.
I apologize for this inconvenience.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/11/11 18:40:34

元の翻訳
Thank you for contacting me.

It seemed that the item still have not arrived on the promised schedule, we are very sorry for the inconvenience.
We sincerely apologize.

The delivered item arrived in Los Angeles on October 25th.
Currently, I requested Japan Post to investigate the package status after that.
I will contact you as soon as I have the details.

In addition, since arrival of the item will be delayed, I will refund some part of the shipping cost, so kindly verify.

Once I know more about the item's status, I will contact you again.
I apologize for this inconvenience.

修正後
Thank you for contacting me.

We understood that the item didn't arrive by the promised date, so we are very sorry for the inconvenience.
We sincerely apologize.

The shipped item arrived in Los Angeles on October 25th.
Currently, I request Japan Post to investigate the further package status.
I will contact you as soon as I get more details.

Then, since arrival of the item is in delay, I will refund the partial shipping cost, so kindly confirm it.

Once I get more information about the item's status, I will contact you again.
I apologize for this inconvenience.

コメントを追加