翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / ネイティブ マレー語 / 1 Review / 2012/12/30 12:46:25

munira1605
munira1605 44 I am an ex-university-student who stu...
英語

Because of UPS issues (no pick up Monday and Wednesday and limited pickup today due to the weather) I decided NOT to wait until UPS gets its act together here and have Marshall drop ship it to you as we have done in the past.

Its not what I had intended to do, but it will be whats quickest and best for us both.

As soon as I get the tracking info for this one - Ill email you :)

日本語

UPSの問題で(月曜日と水曜日には集荷がなく、また今日の集荷は天気により制限された)私はUPSが問題の解決を待たないことを決め、前のようにマーシャルさんを荷物をあなたに送ってもらいます。

これは私がするつもりではなかったが、しかしそれが私たちのために最も速く、そして最も良い方法です。

私はこれのトラッキング情報を取得次第、あなたにメールを送ります。(^-^)

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2012/12/31 22:20:55

母国語がマレー語なんですね。日本語レベルが非常に高いのだと思います。
ですが、1 major error と 2 minor errors がありました。

I decided NOT to wait until UPS gets its act -> 私はUPSが問題の解決を待たないことを決め
と訳されていますが、これでは、UPSが待たないんだろうと判断したという訳になっているので大きな間違いです。

have Marshall drop ship it to you as we have done in the past. -> 前のようにマーシャルさんを荷物をあなたに送ってもらいます。ですが、助詞を間違えています。マーシャルさん”を” は、マーシャルさん"に" ですね。

もう一つのminor error は、「だ・である」調と「です・ます」調を混ぜてしまっていることです。どちらかに統一しましょう。
「これは私がするつもりではなかったが、」→「私はそうするつもりではありませんでしたが、」です。

速さが期待されるConyacの翻訳の場というシチュエーションがついてきますが、提出前に一度読み返しましょう。

munira1605 munira1605 2013/01/01 13:22:07

レビューを書いてくれてありがとうございました!私のミスを詳しく説明してくれてすごく分かりやすいです。勉強になりました!本当にありがとうございました!

takeshikm takeshikm 2013/01/01 13:40:52

★3でごめんなさいね。
でも、日本語は全体的に自然で御上手なので、すぐ、★4-5ばかり取れると思います。頑張ってください。
これからもConyacを一緒に盛り上げて行きましょう。

コメントを追加