1月17日に10個のレーザー脱毛器を購入しましたが、その内の1つが不良品でした。脱毛器本体側面の金網部分の接着が外れています。また、電源をオンにしてレーザーを照射しようとすると、毎回「ブー」というエラー音が鳴り、照射に失敗します(その他の脱毛器は「ピッ」という正常の音が鳴ります)。商品の交換または返金を希望しますので、ご対応御願いいたします。
On 17 January, I purchased 10 laser hair removal devices. However, one of them was defective. The wire mesh on the side of the device has come off. Also, when I switched on the device, it makes a "buuu" sound and the laser fails to work. (The other devices makes a normal "beep" sound.) I would like to request for an exchange or a refund for this device.
商品が1つ届きませんこんにちは。12月11日にバッグが1つ届きましたが、後から注文した赤いバッグが先に届きました。先に発送してもらった茶色のバッグはまだ届いていません。以前も商品が届かなかった事があったので、また届かないのではないかと心配になりメールいたしました。12月20日に引越しをするので、それまでに届かないと受け取りができない可能性もあるので、早めの到着を希望しています。急ぎの便でもう1度発送してもらう事は可能ですか?ご返信お待ちしております。
An order has not arrivedHello,I received a bag on 11 December, but it was the red bag that I had ordered later.The brown one that I had ordered earlier has not arrived.There had been an incident when an order did not arrive. I'm worried that it has happened again, so I'm emailing you.I will be moving on 20 December, so I would like to receive the bag soon as there is a possibility that I won't be able to receive it after that date.Could you send it to me by express delivery?I'll be waiting for your reply. Thank you.
こんにちわ!12月2日にUSMC PACK SYSTEMを3個1110ドルで購入したサイトウマサキです!3個注文したうちの2個が今日届きました!あと1個がまだ届いていないのですが、ダンボールを2つに分けて送ってくれたのですか?一つのダンボールに3個同梱して送ってくれたと思っていました。でも2個しか入っていなかったので少し不安になりメールしました。あと1個届くまで少し待ってみますが、届かなければまたメールします。それと、あなたからまた商品を買いたいのでHPを教えてください!
Hello!My name is Saito Umasaki and I ordered 3 USMC PACK SYSTEM from you for $1,110 on 2 December!2 of the 3 pieces I ordered arrived today!There is still 1 piece that hasn't arrived. Were they split into 2 packages?I had thought that all 3 of them would be sent in the same package.I was worried since only 2 of them were in the package, so I decided to email you.I will wait for the 3rd one to arrive, and will mail you if it doesn't reach me.Also, I would like to buy more products from you so please let me know your website!
発送方法は何ですか?追跡が可能な場合は発送後に追跡番号も教えてください。12月20日に引越しをするのですが、送り先は現在の住所(クレジットカードの請求先住所と同じ)になっているため20日までに届かないと受け取りができないかもしれないので、とても心配しています。カードの請求先住所は20日以降に新住所へ変更になります。もし今から発送しても20日までに届かない場合、発送先住所を新住所へ変更してもらう事はできますか?必要な場合は運転免許証とクレジットカードの画像を添付いたします。
What shipping method will be used? If it can be tracked, please send me the tracking number.I will be moving on 20 December. I'm worried that it won't arrive at my current address (same as my credit card billing address) before the 20th. I will be changing my credit card billing address to the new one after the 20th.If it can't arrive before the 20th even if it's shipped out now, can I request that it be shipped to my new address? If it's necessary, I can send you copies of my driver's license and my credit card.
ご返事ありがとうございます。パッソかアルトをご希望の価格で、探してみます。コンディションは、通常より落ちますが、ご了解下さい。アルトの方がいくらか探しやすいかもしれません。購入にあたって、10万円デポジットをいただけますか?必ず探しますので、ご安心下さい。残額は、B/Lのコピーをお送りした時で結構です。下記が銀行口座情報になります。マーケット状況を引き続きご連絡します。
Thank you for your reply. I will try looking for the Passo or the Alto at your preferred price.I hope that you understand that the condition will be slightly lower than usual. The Alto may be easier to find. Will you be able to provide a 100,000 yen deposit for the purchase? I will definitely look for it, so please don't worry. The remaining amount can be paid when the copy of the B/L has been sent. My bank account information is provided below. I will keep you informed of the market situation
日本に転送し到着した荷物が足りません。それはリチウムイオンバッテリーです。"MYUS"(転送会社)に荷物が到着した時点では7個ありました。しかし、Commercial Invoiceには一個しか記載が無い。DHLで無くなったのではなく、明らかに”MYUS”で無くなったものと思われます。どうなっているのですか?すぐに返事がほしいです。
There are missing lithium ion batteries from the package delivered to Japan. When the package arrived at MYUS, there were 7 of them in the package. However, the commercial invoice only lists 1. They were not lost at DHL, so clearly, they must have been lost at MYUS. How should I proceed with this? I hope to get a response asap.
こんにちは。先日●●を注文した日本の●●です。無事商品届きました。ありがとうございます。この商品をあと10個欲しいと思っています。在庫はありますか?ない場合は取り寄せてもらう事は出来ますか?見積もりをお願いします。ebayを通さず直接の取引で良いのでなるべく安くお願いします。ペイパルで支払います。今後も継続的に購入したいと思っています。他のMSRの商品にも興味があります。宜しくお願いします。
Hello.I'm ●● from Japan and I placed an order with you the other day.The product has reached me safely. Thank you.I would like to buy another 10 pieces of this product.Do you have them in stock?If you don't, could you order more?Please let me have an estimate of the cost.I'm happy to buy directly from you instead of through ebay, so I hope you can lower the cost.I'll make payment via Paypal.I would like to continue buying from you in the future.I'm also interested in other MSR products.Thank you very much.
あなたは私のアカウントに20ドルのギフト券を贈呈したと連絡しましたが、私には確認できていません。まだ贈呈されていないのですか?また、すでに贈呈されているならどちらの画面で確認し、どのようにしたら使用できるのでしょうか?私に詳しく教えてください。
You had informed me that you would be crediting my account with a $20 gift voucher. However, I'm unable to confirm this.Has it not been credited yet?If the amount has already been credited, can you let me know where I can confirm it, and how I can use it?Please let me have the details.
ご返信いただき誠に有難うございました。ぜひこれから良いお付き合いを長くできればと思います。あと2つ質問させてください。1.対応しているクレジットカードを教えてください。またPayPalでの支払いは可能でしょうか?2.サイズ交換をしていただく可能性が結構ありそうなのですが、返品ポリシーを確認すると14日以内にお戻しすることが必要と理解しました。これは日本からだと実現不可能な条件なのですが、International Order に関しては譲歩していただけますか?
Thank you very much for your reply.I look forward to having a good working relationship with you.I have 2 questions.1. Please let me know the credit cards that can be used. Or, can payment be made by Paypal?2. I understand that it is possible to exchange sizes, but the return policy requires the item to be returned within 14 days. Returns from Japan will not be able to fulfill this condition. As this is an international order, could this condition be waived?
いつもお世話になっています。可能であれば今回の注文は前回取り寄せ分と同梱して発送して頂けると助かります。~~注文番号001に関しまして。お支払いは7月17日に完了しています。ご確認の上、VATと送料分を修正してください。当方のカード情報は注文時より一部変更があります。以下をご確認ください。~~以下の商品のうち、御社が一か月以内に入手可能な数量を購入致します。お手数をお掛け致しますが、よろしくご手配願います。
Thank you for all your help.If it's possible, we would be grateful if you can send the items that was ordered previously with the items in this order.~~Regarding order number 001.The payment was made on 17 July.Once the payment has been confirmed, please amend the VAT and shipping fee.There have been some changes to our card information since the order was made.Please confirm the information below.~~From the products listed below,w e would like to purchase the amount that can be obtained within a month.We apologize for the inconvenience but will appreciate your assistance.
1、先日、注文をしました○○です。商品の方がまだ到着しないのですが、商品の発送の方はお済みでしょうか?USPSの追跡画面で7月30日からまったく情報が更新されておりません。一度確認をお願いします。2、私はpaypalでの支払いしかしておりません。paypalでの支払いは可能ですか?3、プレゼント用として購入したいのですが、ショップ袋、商品箱、リボン、ギフトレシートなどは付けれますか?それらのオプションを付ける場合はどのように注文したらいいですか?
1. My name is ○○ and I placed an order with you the other day. The items have not arrived yet. Have they already been shipped out? According to the USPS tracking webpage, there has been no updates since 30 July. Please confirm this for me.2. I can only make payment via Paypal. Can I pay by Paypal?3. I'm buying this as a gift. Can I include a shopping bag, product box, ribbon and gift receipt with it?How do I place an order to include these options?
こんにちは。貴方の出品している商品を複数落札することができました。日本まで商品を同梱して発送してほしいので、商品代金の合計と送料の合計をペイパルで請求して下さい。宜しくお願い致します。
Hello,I won a few of your auctions.I would like them to be sent to Japan in one package, so please request for the total amount I have to pay inclusive of shipping via Paypal.Thank you.
返事が遅れた理由は、私はフロリダの転送会社から日本に商品を輸入している為です。その為、商品が届いたのが昨日です。商品が1つ足りない事に昨日気付きました。転送会社にも確認したのですが、アイテムは1つしか入っていなかったといいました。再度、足りない分を送ってもらえますか?私はeBayでキャンプストーブを2つ購入しました。Camping Stovesは2つ届きませんでしたか?数が一つ足りません。
I was late in replying because I import the items to Japan through a forwarding company in Florida. For this reason, I only received the items yesterday. I realized yesterday that I was short of 1 piece. I've checked with the forwarding company, who told me that only 1 item was sent to me.Could you send the missing item again?I had bought 2 camp stoves on eBay. Did you send out 2 camping stoves? I'm short of one.
9個で総合計$1750でしたら、せっかくですが今回はやめておこうと思います。10個購入しますので、フロリダまで送料込みで総合計$1850に割り引きしていただけませんか?よければ、ペイパル決済で購入するのでインボイスを送って下さい。宜しくお願いします。
If the total is $1750 for 9 pieces, I'm sorry, but I would have to pass on it.I'll be buying 10 pieces, so is it possible to let me have a discount so that the total including shipping to Florida is $1850?If that's fine with you, please send me the invoice by Paypal.Thank you.
日系人の方でしたか。それは素晴らしい。これも何かのご縁ですね。さて、私は今回、××の緑色を6つ注文したいのですが、その場合の割引した合計金額と日本へ直送した場合の送料を教えてください。あと、そちらで取り扱っている製品で、日本でも使用可能なお勧めの製品があれば教えてください。購入を検討したいと思います。2、私は日本でネットショップを運営しています。そちらは日本への商品の発送は可能ですか?又、商品を複数購入する場合、割引はできますか? 3、その製品は日本で使用可能な電圧ですか?
Was it a Japanese person? That's great. This must have been fate too. Right, for this order, I would like to order 6 pieces of xx in green. Could you let me know the total discounted price and the shipping fee for shipping directly to Japan. Also, could you recommend some products that you have which could be used in Japan? I would like to discuss purchasing them from you.2. I have an internet shop in Japan. Could you ship your items to Japan? Also, would you be able to provide a discount for multiple orders?3. Is the voltage of the product suitable for use in Japan?
こんにちは。昨日はメールのご返信ありがとうございました。下記の荷物も間に合うと思いますので今週末に配送していただけますか?ーーーーとても重要な荷物が入っているのでどうか協力してください。日本とNYはビジネスタイムが逆ですが起きてお返事を待っております。早めにご返信いただけると助かります。宜しくお願いいたします。
Hello,Thank you for your reply yesterday.I think the following package will make it in time,so could you ship them out this weekend?---There are some important packages inside, so I hope you can assist me.The working hours in Japan and NY are directly opposite,so I will wait for your reply.I hope you can reply as soon as possible.Thank you very much.
英語圏のセラーさんと取引しているのですが、メールの件名をどうするかいつもなやんでしまいます。見積もりを出してもらう時の件名、請求書を出してもらう時の件名、を教えていただけますか?
I deal with sellers from English-speaking countries, but I'm always confused about what subject to use for my emails.Can you provide me with the subject for "Request for quotation" and "Request for invoice"?
私は、ようやく残りの1枚のDVD(セーラームーン)を今日受け取りました。ありがとう。それで、私がPaypalに振り込んだ金額(8枚分)は確認して頂けましたか?もし、明日までに返事が無いなら、私はこの取引をキャンセルします。何故なら、私は1日も早く欲しいからです。あなたからの返事を今か今かと待っています。この取引ができないなら、もう2度とあなたからは購入しないと思います。あなたと同じく、マレーシアでこれらのDVDを販売しているセラーは沢山います。どうぞ、回答をお願い致します。
I finally received the last remaining DVD (Sailormoon) today.Thank you.Can you verify my Paypal payment for the 8 DVDs?If you don't reply me by tomorrow, I will cancel the transaction.I would like to have them as soon as possible, and you have been making me wait for your replies.If this transaction doesn't work out, I won't buy from you again.There are many other sellers in Malaysia selling the same DVDs.Looking forward to your reply.
6月24日に1箱を送ったと連絡頂いてから、19日経過しました。しかし19日経ってもまだ商品は到着しません。商品は何箱発送済みですか?トラッキングナンバーを教えて欲しいです。宜しくお願いします。
I received word from you after 1 box was shipped out on 24 June, and 19 days has passed since then. However, the items have not arrived yet. How many boxes have been shipped out? Please let me have the tracking numbers. Thank you.
昨日Aと電話で話をして、Aが日本で受け取った私の商品を私の住所へ送って下さいと頼みました。明日には商品を受け取ることができそうです。今回は偶然Aと知り合いだったので、こちらで上手く解決できそうです。Aから私の住所への送料だけPAYPALで返金くれますか?ご返信宜しくお願い致します。
I spoke to A yesterday, and asked A to send the items that he received in Japan to my address.I will probably be able to get the items tomorrow.Thankfully, I know A, and could settle this problem easily.Could you refund me the shipping fee from A's place to my address?Looking forward to your reply.