[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 昨日はメールのご返信ありがとうございました。 下記の荷物も間に合うと思いますので 今週末に配送していただけますか? ーーーー とても重...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん camedvigy さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

yoko2525による依頼 2012/07/20 12:57:39 閲覧 2052回
残り時間: 終了

こんにちは。

昨日はメールのご返信ありがとうございました。
下記の荷物も間に合うと思いますので
今週末に配送していただけますか?

ーーーー

とても重要な荷物が入っているので
どうか協力してください。
日本とNYはビジネスタイムが逆ですが
起きてお返事を待っております。
早めにご返信いただけると助かります。
宜しくお願いいたします。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 13:33:15に投稿されました
Hello,

Thank you for your reply yesterday.
I think the following package will make it in time,
so could you ship them out this weekend?

---

There are some important packages inside, so I hope you can assist me.
The working hours in Japan and NY are directly opposite,
so I will wait for your reply.
I hope you can reply as soon as possible.
Thank you very much.
camedvigy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 14:05:06に投稿されました
Hello,

Thank you for your response the other day.
I believe the luggage (detailed further below) will also arrive in time,
so would you please have it delivered this weekend?

-------

The luggage contains very important materials so I highly appreciate your cooperation with this matter.
I know there is a large time difference between Japan and New York but I will be sure to check for your response in the morning.
Because this is a time-sensitive matter, I would appreciate it if you could respond as soon as possible.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
camedvigy
camedvigy- 12年弱前
"I know there is a large time..."のかわりに、"Because the time difference between the US and Japan is almost completely opposite, I will stay up and wait for your response." の方がいいかもしれません。
yoko2525
yoko2525- 12年弱前
ありがとうございます。助かります!
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 14:00:10に投稿されました
Hello.

Thanks for your reply to my email yesterday.
As I thinnk the percel below will be in time, could you deliver it in this weekend.

As there is very important material, please help me.
Though the business hours are opposite between Japan and New York, I will sit up and wait your reple.
I appreciate your soonest reply. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。