Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 発送方法は何ですか?追跡が可能な場合は発送後に追跡番号も教えてください。 12月20日に引越しをするのですが、送り先は現在の住所(クレジットカードの請求先...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

cplanningによる依頼 2012/12/14 23:12:57 閲覧 13249回
残り時間: 終了

発送方法は何ですか?追跡が可能な場合は発送後に追跡番号も教えてください。
12月20日に引越しをするのですが、送り先は現在の住所(クレジットカードの請求先住所と同じ)
になっているため20日までに届かないと受け取りができないかもしれないので、とても心配しています。
カードの請求先住所は20日以降に新住所へ変更になります。
もし今から発送しても20日までに届かない場合、発送先住所を新住所へ変更してもらう事は
できますか?必要な場合は運転免許証とクレジットカードの画像を添付いたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 23:17:49に投稿されました
What will the delivery method be? If it is trackable, please let me know the tracking number after you send it. I will move on December 20th, but since the delivery address is my current address (same for the invoice address for credit card), I might not be able to receive it if it doesn't reach me by 20th, so I'm very worried. Invoice address for the credit card will be changed to the new address after 20th.
If you cannnot assure delivery by 20th even if you send it now, will you change my delivery address to the new one? If necessary, I will attach images of my driver's license and credit card.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/12/14 23:31:18に投稿されました
What shipping method will be used? If it can be tracked, please send me the tracking number.
I will be moving on 20 December. I'm worried that it won't arrive at my current address (same as my credit card billing address) before the 20th. I will be changing my credit card billing address to the new one after the 20th.
If it can't arrive before the 20th even if it's shipped out now, can I request that it be shipped to my new address? If it's necessary, I can send you copies of my driver's license and my credit card.

クライアント

備考

この文章の前に、「12/12に商品を購入したがまだ発送メールが届かない」という事と「まだ発送していない場合急いで発送してください」という内容の文章を付けて送ります。(既に翻訳済み)アメリカの通販サイトのカスタマーに送るメールです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。