Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は、ようやく残りの1枚のDVD(セーラームーン)を今日受け取りました。 ありがとう。 それで、私がPaypalに振り込んだ金額(8枚分)は確認して...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 55分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/07/17 18:08:13 閲覧 2261回
残り時間: 終了


私は、ようやく残りの1枚のDVD(セーラームーン)を今日受け取りました。

ありがとう。

それで、私がPaypalに振り込んだ金額(8枚分)は確認して頂けましたか?
もし、明日までに返事が無いなら、私はこの取引をキャンセルします。

何故なら、私は1日も早く欲しいからです。あなたからの返事を今か今かと待っています。

この取引ができないなら、もう2度とあなたからは購入しないと思います。
あなたと同じく、マレーシアでこれらのDVDを販売しているセラーは沢山います。

どうぞ、回答をお願い致します。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 20:25:50に投稿されました
I have finally received the remaining DVD (Sailor Moon) today.

Thank you.

Have you confirmed the payment that I sent to you through Paypal (for 8 DVDs)?
If I don't receive any response from you by tomorrow, I will cancel this deal.

I would like it as soon as possible. I am waiting eagerly for a response from you.

If I can't make this deal, I don't think I will make another purchase from you again.
Like you, there are many sellers in Malaysia who sell these DVDs.

I am awaiting your response.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 21:03:18に投稿されました
I finally received the last remaining DVD (Sailormoon) today.

Thank you.

Can you verify my Paypal payment for the 8 DVDs?
If you don't reply me by tomorrow, I will cancel the transaction.

I would like to have them as soon as possible, and you have been making me wait for your replies.

If this transaction doesn't work out, I won't buy from you again.
There are many other sellers in Malaysia selling the same DVDs.

Looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。