ご存じだと思いますが、我々が今適用をお願いしているのはこの方針自体であり、当面の間はガイドライン等の制定をお願いする予定はありません(この方針を制定すればA規則は自動的にこの会社に適用されるからです。)。この前のメールでお伝えしたとおり、今後は規則をお送りして情報共有を図っていきますので、本方針の制定にご協力をお願いします。手始めに、B規則を添付のとおりお送りします。具体的な方針の制定手続きに関しては、Aさんとの間で連絡をとって頂けますでしょうか?
I think you know, but there is a policy we are currently requesting to apply, and there is no plan to request the creation of guidelines etc. in the meantime (because if this policy is enacted, then rules A will automatically be applied to this company).As mentioned in a previous email, since we aim to share information by sending the rules in the future, we ask for your cooperation in the enactment of this policy. As a start, we are sending you rules B as an appendix.Regarding the procedure of enacting a concrete policy, could you please get in touch with Mr. A?
商品の状態ですが、CDケースに少しテープの跡がありますが、ディスクは、CD,DVDともに、キズなどなく良好なコンディションです。それともやはり新品のご購入をご希望でしたら、申し訳ありませんが、一度キャンセルしていただき、新品を販売している、他の出品者からご購入していただきたいです。お手数ですが、どちらにされるか一度ご連絡ください。当店の管理ミスでご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。ご連絡お待ちしております。
Regarding the condition of the goods, the cd cases have some scratches, but the discs, be it cd or dvd, have no scratches or other marks and are in good condition.I am sorry if you wished to buy new goods, but I would like to receive a cancellation and purchasing the goods from another provider.It is an inconvenience to you, but please inform me of which you will do.I am sorry for the inconvenience caused by this store's management's mistake.I will be waiting for your contact.
大変申し訳ございません。ご注文いただいた商品は、欠品しております。現在、メーカーにも在庫がございません。代わりに、中古盤ですが、とても状態の良いものを、ご用意できます。プラスチックケース入り、歌詞カード、帯付きで、XXドルでご購入いただけます。今回は、新品欠品のお詫びに、スタンダード配送料金のままで、EMS(特急便)にてお届けいたします。ぜひ、ご検討ください。
I am very sorry. The goods ordered are out of stock. At the present time, it is not even available from the manufacturer. Instead of it, I can provide an object in very good state, although it is second hand. You can purchase it for XX dolars, in a plastic box, including a lyrics sheet, and tied with a belt.This time, as an apology for the out of stock new article, the article will be sent by EMS (express parcel delivery), for the standard shipping rate. Please consider it.
連絡遅くなってすみません。丁寧な評価とコメントをしていただきありがとうございます。完璧です。また一緒に仕事させていただきたいと思ってます。今回はありがとうございました。
I appologize for contacting you late.Thank you for the thorough review you made. It is perfect.I would like to continue working together.Thank you very much.
今日、私はあなたが指定した銀行口座へ送金手続きをしました。今回、送金した580EUROSは、貴方の口座へ3日以内に入金される予定です。入金を確認出来ましたら、メールをいただけると嬉しいです。
Aujourd'hui je vous ai fait un virement au compte bancaire indiqué.Vous devriez recevoir les 580 Euro envoyés dans un délais de 3 jours maximum.Je serais reconnaissant de recevoir un couril confirmant la réception de l'argent.
A number of small parks and gardens provide green space for residents and tourists seeking respite from the bustle, or a short siesta in preparation for the next tapas crawl. From where Old Town sits, you can hike steeply up ancient footpaths for similar views of the city as well as views of the undeveloped rocky coastline. These trails are part of the El Camino Santiago, a complex web of trails used by Christian pilgrims on their way to Santiago de Compostela, and although a bit difficult to find the start of (ask a local), offer stunning coastal views and chance to burn off some of those calories.
Un nombre de petits parques et jardins offrent des espaces verts pour les résidents et les touristes cherchant un répit de l'agitation, ou une courte sieste en préparation pour la suivante tournée de tapas. Depuis l'emplacement de la vieille ville, vous pouvez marcher le long d'anciens chemins pour des vues similaires de la ville ainsi que des vues du litoral rocheux intact. Ces sentiers font partie de "El Camino Santiago", une complexe toile de sentiers utilisés par les pèlerins chrétiens sur leur route à Santiago de Compostelle, et quoique un peu difficiles à trouver (demander à quelqu'un du coin), offrent de magnifiques vues du litoral et une chance de brûler quelques unes de ces calories.
It is in its transparent, warm waters, that the marine world was revealed to me. "Revelation" is no understatement here. The first day I scuba dived, I swam into an enchanted and hitherto unsuspected universe of iridescent colors, fantastical shapes and unhurried movements.Now don't get me wrong. The bit of Maldives that does emerge from the ocean is idyllic – a modest bit really, since ninety percent of the country's official surface is covered with water and the largest island doesn't exceed eight square kilometers.
C'est dans ses eaux chaudes et transparentes que le monde marin me fût révélé. "Révélation" n'est pas un euphémisme ici. Le premier jour de plongée, je nageai dans un monde enchanté et jusque la insoupçonné de couleurs iridescentes, formes fantastiques et mouvements tranquilles.Maintenant, ne vous méprenez pas. Le brin de Maldives qui émerge de l'océan est idyllique - un brin modeste, pour sur, vû que quatre-vingt pourcent de la surface officielle du pays est couverte d'eau et que l'île la plus large n'excède pas les 8 kilomètres carres.
In fact, the islets are so postcard-perfect that a description summons every cliché in the book about Robinson Crusoe-style islands: palm trees leaning over fine white sand, turquoise water, gentle waves, tropical heat, fragrant hibiscuses, azure skies. Then on the 80 or so islands which have been turned into exclusive resorts, foreign guests can sip cocktails under a parasol all day long – a hedonistic treat forbidden to Maldivians, who are Muslims. Since I was not lucky enough to be on a luxury honeymoon, I was stuck working in Malé, the capital island.
En fait, les ilots sont d'une telle beaute de carte postale qu'une description invoque tous les cliches existant sur les iles de type Robinson Crusoe: palmiers inclinés sur du sable balnc fin, eaux turquoises, vagues douces, chaleur tropicale, hibiscus parfumés, ciel azuré.Sur les 80 et quelques îles transformées en hôtels exclusifs, les hôtes étrangers peuvent siroter des cocktails sous un parasol durant toute la journée - une gâterie hédoniste interdite aux maldiviens , qui sont musulmans. Comme je n'avais pas la fortune de me trouver en lune de miel de luxe, j'étais obligé de travailler à Malé, l'île principale.
こんにちは。お忙しいところ恐れ入りますが先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品がまだ発送されていない様です。まだ発送の準備中ですか? 私は到着を楽しみにしています。また、貴店Webサイトで私の注文履歴を確認した際、日本への送料の支払いが完了済かどうかが不明でした。私は最も安い発送方法を希望します。もしこれから送料の支払いが必要なら、私はフランスの金融機関への送金が出来ないため、VISAのクレジットカードもしくはPayPalで送料の支払いを希望します。ありがとう。
BonjoursJe suis désolé de vous déranger quand vous êtes occupé, mais il semblerait que les articles que j'ai commandé il y a quelques jours dans La boutique en ligne de votre magasin n'ont pas encore étés envoyés.L'envoi est-il encore en préparation? Pour ma part, j'attends leur arrivée avec impatience.En plus, en vérifiant le journal de bord de ma commande sur le site de votre boutique en ligne, j'ai eu l'impression que le payement des frais d'envoi a Japon n'a pas été finalisé.Si après cela le payement des frais d'envoi s'avère nécessaire, et comme je ne puis envoyer de l'argent à une banque française, je voudrais si possible payer par carte de crédit VISA ou via paypal.
お買い上げありがとうございます。集荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Merci pour votre achat.En vérifiant l'inventaire avant l'assemblage de la cargaison, nous nous sommes aperçus que nous étions hors de stock.Nous sommes terriblement désolés.Comme ce magasin gère aussi les ventes d'un autre magasin en ligne, nous feront attention à que cette occurrence ne se répète pas.En ce cas, comme l'envoi n'a pas eu lieu, soyez assurez qu'il n'y aura pas de charges.Vous pouvez annuler la commande depuis la liste d'achats de votre page de compte.Nous sommes sincèrement désolés de ne pas avoir pu vous être utiles.
日本からの入札を許可してくれて本当に本当に嬉しいです!さっそく入札しました。ところで貴方は先ほどまで同じユニフォームをもう一枚出品してたが、なぜそちらは出品取り消しをしてしまったの?良い提案があって取引する相手を決めてしまった?二枚とも欲しかったので少し残念。だから私は残りのこれを絶対手に入れたい。もし即決価格を考えているならぜひ教えてください。商品番号1と2を合わせて、送料込みで120ユーロはどうですか?もしこれが無礼な提案だったらごめんなさい。良い返事を待っています。
Ich bin wirklich glücklich, dass Sie mein Angebot aus Japan erlaubt haben. Ich habe sofort geboten.Übrigens, bis for kurzem hatten Sie bereits ein Ausstellung von ähnliche Uniformen. Wieso wurde diese jetzige abgesagt? Hatten Sie einen guten Vorschlag? Und hatten Sie einen Geschäftspartner ausgesucht?Da Ich auf eine zweite Ausstellung hoffte, ist es etwas bedauerlich.Daher möchte ich die Überreste unbedingt erwerben.Sollten Sie über einen Ausverkaufspreis nachgedacht haben, dann bitte teilen Sie es mir mit!.Für die Waren nr. 1 und 2 zusammen, wie wären 120 Euro, inklusive Transportgebühr?Sollte das ein unverschämtes Angebot sein, dann bitte ich um Verzeihung.Ich werden auf eine positive Antwort warten.
再び同じメーカーの商品を送っても同じことが発生する可能性があります。私はこれ以上はあなたに迷惑はかけられません。返品を承ります。購入履歴より返品依頼をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。
Sollten wir ein weiteres Mal die Waren vom gleichen schicken, ist es Wahrscheinlich, dass das gleiche passiert.Ich möchte Ihnen keine weitere Probleme verursachen. Ich werde die Rücksendung akzeptieren. Könnte ich Sie um ein Rücksendeauftrag mit Kaufinformation bittenMit freundlichen Grüße
前菜盛り合わせ ニース風サラダ魚介の白ワイン蒸し 鶏モモ肉のバスク風(トマト煮込み) お野菜のリゾットデザート グラスワイン赤&白(各1杯ずつ)
choix de hors-d'oeuvresalade niçoisefruits de mer au vin blanccuisses de poulet basquaise (ragoût de tomates)risotto de légumesdessertverre de vin rouge et blanc (1 par client)
同社は昨年TechCrunch Tokyoに既存の車イスに取り付けて自走できるようにする電動アドオンのプロトタイプで参加した。東京モーターショーで展示し、アメリカ、日本、イギリスで市場調査を行った結果が、Whillは4輪電動駆動の完全に新しい車イスを開発することを決断した。またアメリカでの需要がもっとも高かったのでまずアメリカ市場を対象とすることにした。
Cette compagnie a participé l'année dernière avec le prototype d'un accessoire électrique faisant possible l'auto-propulsion installé sur un fauteuil roulant de Techcrunch Tokyo.Les resultats de l'éxposition au Tokyo Motor Show ainsi que des études de marché realisées aus Etas-Unis, au Japon et En Grande-Bretagne ont decidé Whill a developper le nouveau fauteuil roulant vers la perfection de la force motrice électrique de 4 roues.La demande en Amerique étant la plus haute, le marché americain devint la première cible.
The tools include Google Person Finder, a Web app for individuals to either search for someone else or leave details about yourself and others. “As the number of names and records build, the tool will hopefully make it easier for those who are safe to pass on their news to anyone worried about them,” Google notes. A mobile version of the tool is also available.Google has also come up with a Typhoon Yolanda Relief Map, which provides updates on shelters and other information from the disaster zone.
Les outils incluent le Chercheur de Personnes Google, une application de réseau pour individus pour soit chercher quelqu'un d'autre, soit pour laisser des détails sur vous et autrui. "A mesure que la quantité de noms et registres augmente, l'outil fera possible pour ceux qui sont saufs de communiquer, avec un peu de chance, leurs nouvelles à tous ceux qui s'inquièntent pour eux" note Google. Une version mobile de l'outil est aussi disponible.Google a aussi crée une Carte d'Aide du Typhon Yolanda, qui fournit des actualisations de refuges et autres informations depuis la zone du désastre.
Google announced today it has launched crisis tools to help gather and relay information to do with the devastation wrought by a powerful typhoon in the Philippines. Typhoon Haiyan (also known as Yolanda) left a trail of destruction over the weekend, with officials fearing that up to 10,000 people may have died.
Google a annoncé aujourd'hui qu'il a lancé des outils de crise pour aider a assembler et transmettre des informations relationées avec la devastation cuasée par un fort typhon dans les Philippines. Le typhon Haiyan (aussi connu comme Yolanda) a laissé une trainée de destruction durand la fin de semaine, avec les officiels craignant que jusqu'à 10.000 personnes pourraient avoir mouru.
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.You can see all the items we are serving at our Detailed Seller Information page on the Amazon web site.We are sorry but we cannot give you a specific answer without information of exact item name.Could you please check the Detailed Seller Information page and find the item you would like to buy?Thank you.Best regards,XXX
Sehr geehrter Herr / sehr geehrte Frau XXXVielen Dank für Ihre Anfrage.Sie können alle Artikel die wir anbieten auf unsere Detaillierte Verkäufer Informationsseite auf den Amazon Website sehen.Es tut uns Leid, aber wir können Ihnen keine speizifische Antwort geben ohne Information des spezifischen Artikelnamen.Könnten Sie bitte die Detaillierte Verkäufer Informationsseite durchsehen und den Artikel den Sie kaufen möchten finden?Vielen DankMit freundlichen GrüßenXXX