[日本語からフランス語への翻訳依頼] 同社は昨年TechCrunch Tokyoに既存の車イスに取り付けて自走できるようにする電動アドオンのプロトタイプで参加した。東京モーターショーで展示し、...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん meissa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 57分 です。

activetestによる依頼 2013/11/12 12:09:53 閲覧 2037回
残り時間: 終了

同社は昨年TechCrunch Tokyoに既存の車イスに取り付けて自走できるようにする電動アドオンのプロトタイプで参加した。東京モーターショーで展示し、アメリカ、日本、イギリスで市場調査を行った結果が、Whillは4輪電動駆動の完全に新しい車イスを開発することを決断した。またアメリカでの需要がもっとも高かったのでまずアメリカ市場を対象とすることにした。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/12 22:41:28に投稿されました
L'année dernière, la societé a participé à TechCrunch Tokyo avec le prototype électrique supplémentaire qui peut installer sur un fauteuil roulant. Par suite de l'exposer au salon de l'auto de Tokyo et d'effectuer une analyse de marché à Londres, aux États-Unis, au Japon, au Royaume-Uni,Whill a decidé de developper un nouveau fauteuil roulant.
La societé a aussi decidé de cibler le marché aux États-Unis, parce que c'était le marché qui avait la plus forte demande.
meissa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/13 03:06:55に投稿されました
Cette compagnie a participé l'année dernière avec le prototype d'un accessoire électrique faisant possible l'auto-propulsion installé sur un fauteuil roulant de Techcrunch Tokyo.
Les resultats de l'éxposition au Tokyo Motor Show ainsi que des études de marché realisées aus Etas-Unis, au Japon et En Grande-Bretagne ont decidé Whill a developper le nouveau fauteuil roulant vers la perfection de la force motrice électrique de 4 roues.
La demande en Amerique étant la plus haute, le marché americain devint la première cible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。