Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の状態ですが、CDケースに少しテープの跡がありますが、 ディスクは、CD,DVDともに、キズなどなく良好なコンディションです。 それともやはり新品の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shioton さん meissa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

maisaka181による依頼 2013/12/09 20:32:49 閲覧 2315回
残り時間: 終了

商品の状態ですが、CDケースに少しテープの跡がありますが、
ディスクは、CD,DVDともに、キズなどなく良好なコンディションです。

それともやはり新品のご購入をご希望でしたら、
申し訳ありませんが、一度キャンセルしていただき、
新品を販売している、他の出品者からご購入していただきたいです。

お手数ですが、どちらにされるか一度ご連絡ください。
当店の管理ミスでご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした。
ご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 21:29:09に投稿されました
Condition of the item is that there is a little trace of tape on the CD case, however there is no damage etc on the disks, both on CD and DVD and they are in good condition.

Or if you would like to buy a brandnew one, I'm afraid to ask you this but please cancel it and uy from other sellers who sell brandnew items.

Sorry to take your time, but please let me know your intention.
Sorry for causing you an in convenience due to our error in the management.
I look forward to hearing from you.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 20:56:16に投稿されました
About the condition of the item is that there is a small trace of tape on CD case, but the both CD and DVD disk do not have any scratches and are in good condition.

If you prefer to purchase a new rather than used, please cancel your order and buy it from other sellers who sell a new one.

Please let me know whether you will buy it or not.
Sorry for the inconvenience this time
I will be waiting for your reply.
maisaka181さんはこの翻訳を気に入りました
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 21:58:39に投稿されました
Regarding the condition of the goods, the cd cases have some scratches, but the discs, be it cd or dvd, have no scratches or other marks and are in good condition.

I am sorry if you wished to buy new goods, but I would like to receive a cancellation and purchasing the goods from another provider.

It is an inconvenience to you, but please inform me of which you will do.
I am sorry for the inconvenience caused by this store's management's mistake.
I will be waiting for your contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。