[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは。 お忙しいところ恐れ入りますが 先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品が まだ発送されていない様です。 まだ発送の準備中ですか? 私...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は meissa さん kaori04 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

gomezによる依頼 2013/11/26 09:37:14 閲覧 7988回
残り時間: 終了

こんにちは。
お忙しいところ恐れ入りますが
先日、私が貴店のオンラインショップで注文した商品が
まだ発送されていない様です。
まだ発送の準備中ですか? 私は到着を楽しみにしています。

また、貴店Webサイトで私の注文履歴を確認した際、
日本への送料の支払いが完了済かどうかが不明でした。
私は最も安い発送方法を希望します。
もしこれから送料の支払いが必要なら、私はフランスの金融機関への送金が出来ないため、VISAのクレジットカードもしくはPayPalで送料の支払いを希望します。
ありがとう。

meissa
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/11/26 11:34:32に投稿されました
Bonjours

Je suis désolé de vous déranger quand vous êtes occupé, mais il semblerait que les articles que j'ai commandé il y a quelques jours dans La boutique en ligne de votre magasin n'ont pas encore étés envoyés.
L'envoi est-il encore en préparation? Pour ma part, j'attends leur arrivée avec impatience.

En plus, en vérifiant le journal de bord de ma commande sur le site de votre boutique en ligne, j'ai eu l'impression que le payement des frais d'envoi a Japon n'a pas été finalisé.

Si après cela le payement des frais d'envoi s'avère nécessaire, et comme je ne puis envoyer de l'argent à une banque française, je voudrais si possible payer par carte de crédit VISA ou via paypal.
gomez
gomez- 11年弱前
ありがとうございます!
kaori04
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/11/26 10:03:46に投稿されました
Bonjour

Je suis désolée de vous déranger, mais il me semble que le produit que j'ai commandé sur votre magasin en ligne l'autre jour n'a toujours pas été expédié.
Êtes-vous toujours en préparation ? J'ai hâte de recevoir
De plus, lorsque j'ai vérifié mon historique de commande sur votre site, le règlement du frais d'envoi n'était pas confirmé, de ce fait je ne sais pas si ce paiement a déjà été réglé ou non.
Je souhaite la méthose d'envoi le moins cher.
Si un paiement de frais d'expédition sera nécessaire par la suite, comme je ne peux pas envoyer d'argent à un établissement financier français, je souhaite régler par carte de crédit VISA ou par Paypal
Merci.
★★★★☆ 4.0/1
gomez
gomez- 11年弱前
ありがとうございます!

クライアント


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

備考

フランスのWebショップへの問い合わせメールです。
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。