Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 日本からの入札を許可してくれて本当に本当に嬉しいです! さっそく入札しました。 ところで貴方は先ほどまで同じユニフォームをもう一枚出品してたが、なぜそちら...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は meissa さん haru0707 さん greenmann0157 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 57分 です。

hanaha_001による依頼 2013/11/22 21:18:13 閲覧 2229回
残り時間: 終了

日本からの入札を許可してくれて本当に本当に嬉しいです!
さっそく入札しました。
ところで貴方は先ほどまで同じユニフォームをもう一枚出品してたが、なぜそちらは出品取り消しをしてしまったの?
良い提案があって取引する相手を決めてしまった?
二枚とも欲しかったので少し残念。
だから私は残りのこれを絶対手に入れたい。
もし即決価格を考えているならぜひ教えてください。
商品番号1と2を合わせて、送料込みで120ユーロはどうですか?
もしこれが無礼な提案だったらごめんなさい。
良い返事を待っています。

meissa
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/23 13:12:12に投稿されました
Ich bin wirklich glücklich, dass Sie mein Angebot aus Japan erlaubt haben. Ich habe sofort geboten.
Übrigens, bis for kurzem hatten Sie bereits ein Ausstellung von ähnliche Uniformen. Wieso wurde diese jetzige abgesagt?
Hatten Sie einen guten Vorschlag? Und hatten Sie einen Geschäftspartner ausgesucht?
Da Ich auf eine zweite Ausstellung hoffte, ist es etwas bedauerlich.
Daher möchte ich die Überreste unbedingt erwerben.
Sollten Sie über einen Ausverkaufspreis nachgedacht haben, dann bitte teilen Sie es mir mit!.
Für die Waren nr. 1 und 2 zusammen, wie wären 120 Euro, inklusive Transportgebühr?
Sollte das ein unverschämtes Angebot sein, dann bitte ich um Verzeihung.
Ich werden auf eine positive Antwort warten.
hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました
haru0707
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/22 23:16:31に投稿されました
Ich freue mich riesig darüber, dass Sie die Submission aus Japan erlaubt haben.
Gerade habe ich submittiert.
Übrigens, warum haben Sie vorhin Ihre andere ausgestellte Uniform gestrichen?
Haben Sie schon mit besserm Vorschlag von anderen Submittenten beschlossen?
Es ist schade, weil ich mir die beide kaufen wollte.
Deswegen will ich unbedingt diesen übrigen Uniform.
Sagen Sie mir bitte die Preise, die Sie sofort entscheiden können, wenn Sie daran denken.
Wie wäre es, wenn ich mit 120 Euro für die Warennummer 1 und 2 inklusive Versandkosten submittiert habe? Es tut mir leid, wenn diese Vorschlag unhöflich ist.
Ich freue mich auf Ihre Antwort.
hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました
greenmann0157
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/11/23 00:14:43に投稿されました
ich bin sehr froh, dass Sie das Lieferungsabgebot akzeipiert haben!
Ich habe schon submittiert.
Übrigens, Sie haben bis gerade eben die gleiche Uniform ausgestellt, aber warum haben Sie das zurückgenommen?
Haben Sie vielleicht ein besseres Angebot von demand anderem gefunden?
Das ist schade, denn ich die beide haben wollte.
Deswegen will ich die letzte unbedingt haben.
Wenn Sie hier und jetzt verkaufen möchten, wie wäre 120 euro für Nummer 1 und 2, Versandkosten inklusive.
wenn mein Angemot für Sie unhöfflich klingt, bitte entschuldige mich.

Ich freue mich auf Ihre Antwort!
hanaha_001さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

オークションでの取引です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。