Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Agnes Metanomski (meissa) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
ベネズエラ
英語 フランス語 (ネイティブ) 日本語 ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
meissa 英語 → ドイツ語
原文

most people—including her adult son and daughter—are either too busy or don't bother to notice that there is a vibrant human being standing before them who aches for intimate contact and a chance to shower someone with affection.
In the opening scene, director and co-writer Sebastian Lelio sets a kind of a trap, allowing the moviegoer an opportunity to perhaps jump to unfair assumptions about Garcia's character. There she is, hanging out alone at a gathering for middle-aged singles looking to connect. With her oversized Tootsie-style glasses, crooked smile and prim '80s bob, she cuts a rather melancholy figure as she sips her drink and sways alone to the erotic rhythms of Donna Summers' "I Feel Love".

翻訳

Dass die meisten Leute - ihre erwachsene Kinder inklusive - zu beschäftigt sind um zu bemerken dass ein leben sprühenden menschliches Wesen vor ihnen steht, der sich nach intimes Kontakt und eine Chance, jemandem mit Liebe zu überschütten sehnt.
In der Anfangsszene, stellt Direktor und Coautor Sebastian Lelio eine Art Falle, indem er den Zuschauer die Gelegenheit gibt , möglicherweise zu unfaire Annahmen bezüglich Garcias Rolle zu kommen. Da ist sie, allein in einem Treffen von Einzelpersonen mittleren Alters, beim Versuch eine Verbindung herzustellen. Mit ihre übergroße Brille im Tootsie Stil, ihr schiefen Lächeln und prüde Bubikopf der 80er Jahre, wirkt sie wie eine ziemlich melancholische Figur, während sie an ihren Getränkt nippt und sich allein zu den erotischen Rhythmus von Donna Summers "I feel love" wiegt.

meissa 英語 → フランス語
原文

A film like last year's "Prisoners" shows that a similar premise can be played for powerful, thought-provoking drama. The makers of "Big Bad Wolves" may want to claim a serious social critique for their film, but they have elected to bury it so deeply within thriller genre conventions that most viewers won't bother to dig for it. Of course, there's a worldwide market for Tarantino-style seriocomic violent brutality, and Papushado and Keshales can be credited with giving the Israeli cinema a kind of genre filmmaking that it has seldom produced. That's an achievement of sorts, surely, but it's a far lesser one than a more artistically ambitious film could have provided.

翻訳

Un film comme "Prisonniers", de l'année dernière, montre qu'une prémisse similaire peut être jouée pour un drame puissant qui invite à réfléchir. Les producteurs de "Grands méchants Loups" pourraient vouloir prétendre à une critique sociale sérieuse dans leur film, mais ils ont décidé de l'enterrer tellement profondément dans les conventions du genre thriller que la plupart des spectateurs ne se donneront pas la peine de creuser pour elle. Bien sur, il y a un marché mondial pour la brutalité violente, mi-sérieux mi-comique à la Tarantino, et Papushado et Keshales peuvent être crédités d'avoir donné au cinéma israeli un type de production cinématographique qu'il a rarement produite. C'est une sorte de réussite, certainement, mais une bien moindre que celle qu'un film plus ambitieux artistiquement aurait pu obtenir.