Although it sometimes wanders off the righteous path to recount a depressing or perverse anecdote at length—such as the tale of a ridiculously expensive child custody evaluator who bragged of drug use and unprotected group sex on Facebook—for the most part it's a stylistically bland work. "Divorce Corp" is directed and edited at roughly the same level of imagination as a network newsmagazine story: talking head, talking head, talking head, cut to a chart, exterior shot of a courthouse, cut to another chart, talking head, capped by a segue along the lines of, "And if you think that's shocking, wait'll you hear this."
Malgré le fait qu'il s'éloigne parfois du droit chemin pour raconter en detail une anecdote déprimante ou perverse - tell que l'histoire d'un évaluateur de garde d'enfants ridiculement cher qui se vantait de consommation de drogues et de rapports sexuels non protégés avec de multiples partenaires sur Facebook - la plupart du temps c'est un travail stylistiquement fade. "Corporation de divorce" est dirigé et édité avec le même niveau d'imagination qu'un reportage de magazine d'actualités du réseau: tête qui parle, tête qui parle, tête qui parle, coupure à un diagramme, prise de vue extérieure du palais de justice, coupure à un autre diagramme, Tête qui parle, couronné par un enchainement selon les lignes de "si vous croyez que s'est choquant, attendez d'entendre ceci".
KIMさん送金しようと銀行に行きましたが、日本から韓国ウォンの送金は出来ませんでした。請求金額3,960,000KRWをドル建て送金します。お手数ですが、米ドル換算して請求書を作りなおしてもらえますか?米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は日本側で払っておきます。(米ドル⇒韓国ウォンの両替手数料は請求して下さい。請求書に明記して下さい)
Mr KimI went to the bank in order to transfer the money, but I could not do a transfer from Japan in Korean won.I will transfer the billed amount of 3,960,000KRW in dollars.Although it is an imposition, could you please write me an invoice converted to US dollars?The commission in exchange for US dollars to Korean won will be paid on the Japanese side.(Please add the charge for the commission for the exchange of US dollars to Korean won clearly to the invoice.)
評価①こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はご迷惑をおかけしてすみませんでした。(>.<)深くお詫び申し上げます。今後は配送業者へは改善の依頼を強く要求して改善に努めます。お詫びにギフト券をお送りしますのでご利用ください。お願いですが評価1の削除をお願いできないでしょうか「?どうぞよろしくお願いします。良い一日を!②ギフト券をお客にプレゼントしたいのですがどのような手順ですすめば良いですか?リンク先を教えてください。お願い致します「
Bewertung① Guten Tag.Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.Es tut uns leid, dass Sie dieses Mal Unannehmlichkeiten hatten.Wir entschuldigen uns vielmals.Von jetzt an werden wir von den Lieferanten bessere Leistungen verlangen, und selbst darum streben besser zu werden.Als Entschuldigung schicken wir Ihnen ein Geschenkgutschein. Bitte nutzen Sie es.Es ist nur ein Wunsch, aber könnten wir Sie darum bitten, ihre Bewertung zu löschen?Vielen Dank.Ich hoffe Sie haben einen guten Tag!② Wir mochten einen Kunden ein Geschenkgutschein schenken. Wie sollten wir das am besten bewerkstelligen?Bitten geben Sie es uns den Link.Bitte!
当店をご利用いただきまして、ありがとうございます。昨日、商品の発送を止めておくことをご連絡いたしましたが、アマゾンのシステム上発送しなければならず、商品を発送いたしました。支払方法については、アマゾンのシステム上変更できません。現在の支払方法で不都合な場合は、この注文をキャンセルして、私の店舗で同一商品を新しい支払方法で注文を行うことも可能です。なお、この場合の方法をとった場合、今回注文された商品代金については、決済されたクレジットカード又はアマゾンギフト券に返金されます。
Thank you for using this store.Yesterday, you sent a request to stop the shipping of the articles, but Amazon's system forces the shipment, so they were sent. Regarding the payment method, there are no changes that can be made to the Amazon system. If the payment method is not convenient, then you could cancel that order, and order the same articles from my shop using a new payment method. Furthermore, in case you choose this method, the amount paid for the articles could be refunded to the credit card used or as Amazon gift card.
オーダーID○○について私は返金通知を受け取った。内容を確認するとUnwanted item,Customer Damagedとなっている。顧客が壊した商品に対して私が返金する必要があるのは何故ですか?お問い合わせの商品AAを探しましたが残念ながら見つかりませんでした。代わりに同じ商品のバージョン違い(髪が金色)が1点だけ見つかりました。画像を添付してありますのでご確認下さい。日本でも価格が高騰している商品で価格は750ドル(送料別)になる予定です。ご検討下さい。
I have received a reimbursement notice regarding the Order ID oo.The reason resulted being "Unwanted Item, Customer Damaged".Why do I have to reimburse an goods that were damaged by the customer?I've searched for the article AA from the enquiry, but, I'm sorry to say, I haven't found it. Instead I found a different version of it (with golden hair). I have attached a picture of it, please check it out. The price is expected to be $750 (without shipping) due to a sudden price rise in Japan. Please consider it.
この度はお取引をしていただきありがとうございます。国際転送会社の内規が変更されたため、恐れ入りますが、ご協力をいただきたい事が2点ございます。・商品のインボイスの同梱をお願い致します。正確な購入価格を申告するためです。・梱包箱は、できるだけ、商品の大きさに合った適正サイズの箱で梱包していただけると嬉しいです。箱のサイズが大きい場合、実重量の料金より送料が高くなる可能性があります。お手数をおかけしますが、何卒宜しくお願い致します。
Thank you for the last transaction. I apologize for the imposition, but due to the changes in the regulations for the international transfer company, I would like to have your cooperation on 2 points. ・Please include the invoice for the merchandise, so I can declare the exact purchase price.・Regarding the packaging, if you would pack the goods in boxes that match their size, I would be happy. If the box is big, there is the possibility that the postage fare will be higher than the one for the actual weight.I apologize for the trouble. Thank you very much.
貴方はEINを取得することはできますか?転送会社のMyUSは11月に何度か貴方にコンタクトを取ろうとしたが、返事がなかったと言っています。最近、米国で貿易に関連する法律の改正があったらしく、EINがないと米国外に貨物を送れないらしいのです。実は昨年11月12月に貴方から購入した物の多くは未だにMyUSにあり、私は日本に転送できずに大変困っています。MyUSの職員の話では、EINは15分で取得可能らしいです。私は今後も貴方と取引をしたいので、EINを取得して頂けませんか?
Did you manage to obtain an EIN? The transfer company MyUS tried several times to contact you in November, but received no reply, according to them. Recently, it seems that there were changes to the laws related to foreign trade in the USA, and shipping to a foreign country is apparently impossible without an EIN. As a matter of fact, many of the goods I bought from you in November and December last year are still at MyUS, and have not been forwarded to me. It is quite a problem. According to what the staff from MyUS said, it could be possible to acquire an EIN in 15 minutes. As I would like to continue doing business with you, could you please obtain an EIN?
この度は商品が破損していたという事で大変申し訳ありませんでした。箱に損傷が無いという事でしたので初期不良かと思います。メーカー及び問屋に代替品があるかどうか確認しますのでお手数をお掛けしますが破損部分の画像を撮ってお送り頂けますでしょうか。あなたにお手数をお掛けしますこと心からお詫び申し上げます。我々はあなたにご満足いただけるまで出来る限りのサポートを致しますのでどうかご安心下さい。
I apologize for the damage to the merchandise that happened this time.Since the box wasn't damaged, I think the damage occurred early on.I will check the existence of substitute articles with the manufacturers and wholesale stores, so could you please send me a picture of the damaged pieces?My heartfelt apologies for the trouble.We will give you all the support we can until you are satisfied, so please do not worry.
私はこの楽器を入手したことについては満足しています。だだ、「ナチュラル」の「フィードバック」をを付ける前に、パッドの状態が記述とちがっていたので、オーバーホール(リペア)に費やした5万円(約500ドル)もしくはその一部を、もし返金してくれるならポジティブのフィードバックができると思い、連絡しただけです。
I am satisfied I could acquire this music instrument. Only, before I give a "natural feedback" , and considering that the state of the pad was not as described, if you would reimburse part of the 50.000 Yen (approximately $500) that I spent on repairs, I think I could give a positive feedback. That's all.
ご連絡ありがとうございます。心から感謝致します。関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。ご確認をお願い致します。PSこの度はご心配とご迷惑をかけてすみませんでした。関税の返金手続きの確認後に評価1の削除をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運を!
Vielen Dank für die Kontaktaufnahme.Ich bin von Herzen dankbar dafür.Ich habe Ihnen die Zollgebühr im vollen zurückerstattetPS:Ich entschuldige mich für die Unannehmlichkeiten in diesem Fall.Nach der Bestätigung der Rückzahlung der Zollgebühr, könnten Sie bitte die Bewertung 1 löschen?Vielen Dank im Voraus.Alles Gute für Sie!
明けましておめでとうございます。今年の注文は何日から可能でしょか?また12月9日に注文した商品がまだ届いていません。速達で高いお金を払っているのにまだ届かないというのはどうゆうことでしょうか?お返事お待ちしております。敬具
Happy New Year!Which day would it be possible to place this year's order?Also the articles ordered on the 9th of December have not yet arrived.What could be the cause that they haven't arrived yet, although I paid for the expensive express service?I'll be awaiting your answer.Yours sincerely
こんにちは。この商品の在庫はありますか?・商品名・URL・カラー納期を教えてください。よろしくお願い致します。至急返信をください。
Guten Tag.Haben Sie diese Artikel vorrätig?・Artikelname・URL・FarbeBitte teilen Sie mir die Lieferzeiten mit. Vielen Dank für Ihre Hilfe.Bitte antworten Sie mir so schnell wie möglich.
Bonjour et merci pour votre message.La plomberie PZU sera fermée du 24/12/2013 au 6/01/2014 . Je vous souhaite de passer de très bonne fêtes de fin d année .
今日は。ご連絡頂きましてありがとうございます。”PZU”という配管工業は2013年12月24日から2014年1月6日まで休んでいます。非常に良いクリスマスと新年をお祈りしています。
ドイツ評価税関でははランダムにチェックされます。関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。これが原因でこの評価がされてしまうと私はこの先不安です。この評価は不当です。私は納得できません。削除をお願いできませんか?
German EvaluationRandom checks are made at Customs.Unfortunately I cannot say when import taxes will be applied.Due to this I am worried this time whether this evaluation will be made.This evaluation is unfair.For me it is unreasonable.Couldn't it be eliminated?
短刀(お守り刀)とは、長さ一尺(約30.3cm)以下の刀の総称で日常具・文具として併用された物、子供や女性の懐剣なども含まれるこれらは、一種のお守り(護符)として邪気や災厄を払うものとして扱われた。今日でも皇室の儀式中に「賜剣の儀」という、天皇家及び宮家で子が生まれた際に、短刀を天皇から贈る儀式がある子や孫の健やかな成長を願って、家の安泰を願い代々受け継ぐ家宝として短刀は古代より日本で長らく制作されてきましたなお、短刀を制作するにあたって質問と確認事項があります。
The Tanto (protection sword) is the generic name for a sword of approximately 30.3cm length that serves as an every day tool, including as a dagger for children and women.They were treated as some kind of charm (talisman) to drive away ill will and disasters.Even today, among the ceremonies of the imperial household there is one called "Gift Sword Ceremony", in which when a child is born to the imperial family or to the family of one of the princes, a Tanto is gifted by the Emperor. As a heirloom, used in prayers for the healthy growth of children and grandchildren and the peace of the house, and transmitted from generation to generation, the Tanto has been produced in Japan since ancient times.In addition, there are questions and facts to verify prior to making a Tanto.
あなたに販売した剃刀は、サビ落としをしてありますが、未使用品(新品)で、価格も安く販売したものの、あなたが商品に満足できなかったので、返品を受け入れました。通常は返品されてから返金しますが、あなたがeBayのResolution Centerへのクレームを取り下げ、フィードバックをPositiveと評価すれば、$127.94USを即返金いたします。私たちは他の出品者よりも写真を詳細に掲載し、返品によるコストも負担していますので、どうかご理解のほど宜しくお願いいたします。
I have removed the rust from the razor I sold you, but since you were unsatisfied with the article, although it was unused (new) and sold cheap, I have accepted its return.Usually we refund after the article has been sent back, but if you withdraw your claim in Ebay's resolution Center and rate the feedback to Positive, we will immediately refund the $127.94.We post more details through pictures than other exhibitors, and also carry the cost of returned goods, so please understand our position. Thank you.
あなたの口座に30eurだいぶ前に振り込んでいるのですが、商品送って頂けましたか??ご返答お願い致します。
Ich habe vor eine Weile schon 30 Euro auf Ihr Konto überwiesen, ist die Ware unterwegs?? Bitte schicken Sie mir eine Antwort.
解約するのは出品者用アカウントのみで、購入者用アカウントは残します。よろしくお願いします。
The cancellation of contract removes only the account of the seller, the account of the purchaser is left.Best regards.
1. emsの手続き上 送料込みの記載にはできませんが 商品代金を47.5ドルにしてギフト扱いで送ることは可能です。なお 送料は20ドル前後と思われます。2.大変申し訳ありませんが 手続き上 商品代金47.5ドルのインボイスをパッケージに入れないと 日本から発送することができません。3.すいません。商品ページの記載が間違っていました。お支払いいただければ5日以内に発送します。
1. The procedures of ems do not allow a listing with postage included, but for articles with a value of 47.5 dollars sending as a gift is possible.Furthermore the postage appears to be approximately 20 dollars.2.I am very sorry but according to procedures, if the package does not include an invoice for the article value of 47.5 dollars then I can't mail it from Japan.3.Sorry.The product page's listing had errors.Once you have paid, the articles will be shipped within 5 days.
箱、説明書無。出品は画像の物で全て付属品も大体あるようですが、正確な確認は行っていない下記3体はおまけと考えてください。旧レイ:片腕が取れているジャギ:片腕が取れている大きいケンシロウ:腰が折れている納得の上入札をして下さいレンジャー 戦隊物 変身用仮面 おもちゃ色々セット商品の状態確認、動作確認はしていない。だから安い値段で出品をします。状態は画像で確認して下さいこの度は素晴らしい取引有難う御座いました私は君と再びビジネスをしたい。日本の商品で欲しいものがあれば私は探します
The package has no instructions. It seems like all the accessories shown in the display image are there, but I can't confirm exactly.please consider about the 3 points bellow:Kyurei: is missing an armJagi: is missing an armbig Kenshiro: has a broken hip.If you accept the above please bid.I haven't checked the current state and operation of the set of various ranger squadron transformer toys. For this reason I offer it at a low price.Please check the state through the image.Thank you for the great transaction this time.I want to do business with you again. If there's any japanese article you'd want I'll look for it.