[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。ご注文いただいた商品は、欠品しております。現在、メーカーにも在庫がございません。代わりに、中古盤ですが、とても状態の良いものを、ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さん huuhung さん meissa さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

world73による依頼 2013/12/09 11:28:34 閲覧 12411回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。ご注文いただいた商品は、欠品しております。現在、メーカーにも在庫がございません。代わりに、中古盤ですが、とても状態の良いものを、ご用意できます。プラスチックケース入り、歌詞カード、帯付きで、XXドルでご購入いただけます。

今回は、新品欠品のお詫びに、スタンダード配送料金のままで、EMS(特急便)にてお届けいたします。ぜひ、ご検討ください。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 11:35:09に投稿されました
I am very sorry. The product you have ordered has missing items. And currently there are also none in stock with the manufacturer. We can prepare a second-hand board that is in very good condition as a replacement. You can purchase this at XX dollars which includes a plastic case, lyrics card and belt.

And as an apology to the lacking items for the new product this time, we will delivery using EMS (Express mail) using the standard shipping fee. So please kindly reconsider.
★★☆☆☆ 2.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 11:40:03に投稿されました
I am afraid to inform you that the item you have ordered was out of stock neither at this moment nor in stock at the manufacturer. Instead of item you have ordered, we can offer used one but in a good condition. We can offer it with the plastic cover, the lyric sheet and the obi at xx$.
We would like to offer the shipping method of EMS (Express) with standard shipping charge to express our regret for the sold out. Please consider our offer.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 11:37:00に投稿されました
I am very sorry. The product you had ordered has been missing. Now, It is not stocked in manufacture anymore. Instead, we can prepare for you a second-hand product which the status is also very good. You can purchase it at XX$ with plastics case, lyrics card, CDs.
This time is the apology for the missing of new product, it will be delivered with EMS (Express service) with the same standard shipping cost. By all means, please consider about it.
★★★☆☆ 3.0/2
meissa
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/12/09 12:52:25に投稿されました
I am very sorry. The goods ordered are out of stock. At the present time, it is not even available from the manufacturer. Instead of it, I can provide an object in very good state, although it is second hand. You can purchase it for XX dolars, in a plastic box, including a lyrics sheet, and tied with a belt.

This time, as an apology for the out of stock new article, the article will be sent by EMS (express parcel delivery), for the standard shipping rate. Please consider it.

クライアント

備考

ウェブCD通販でのお客様へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。