会社は次のように構成されています経営分門では、会社経営に関するすべての指示を出します。ここでは、製品を新規で作るのも、輸入するのも、輸出するのもすべて把握して会社のかじ取りを行います。わが社の経営内容はすべてこの部門で把握しています。コンサルタントサービス部門では、わが社のお客さんの会社に経営指導を行います。高額で利益率の高い部門です。セールス部門では、わが社が作った製品や、輸入した商品を販売します。最も効率的に収益になるようにできる限り効率化して運営しています。
The company is structured as followingAt the management department,Instructions concerning company management are issued.Here, we keep track of new product's production, importing and exporting, steering the company.All business of our company is tracked by this department.At the consultant service department,We provide management guidance for the company of our customers. It is a highly cost and profitable department.At the sales department,We sell products made by us, as well as imported products. We operate as efficiently as possible to make the most earnings.
商品の検品につきまして以前、この商品の別のサイズのものを注文しました。日本に到着した後に商品を確かめると、生地の表面部分に汚れがありました。おそらく、パッケージのボタン部分の色が中の生地に色移りしたのだと思われます。商品に汚れなどあると返品となります。今回は百貨店への納品となるため、基準はさらに厳しくなります。トラブルを避けるためにも、出荷前に汚れや生地の不良がないか、検品をしてもらえますか?検品後、すぐに発送してください。お願いします。
About products inspectionPreviously, I had ordered a different size of this product.After confirming the products upon its arrival in Japan, there were some stains on the back side of the cloth.I think it may be because of the color being transferred from the package's button.If there are stains on the products then I will have to return them.This time however, since the products are for delivering to a department store, the standards will be stricter.In order to avoid troubles, is it possible for you to inspect the products for stains and defects?After the inspection, please ship the products right away.
給与明細9月支払分2018年8月1日~2018年8月31日勤務分差引総支給額支給月給時給時給単価残業手当勤怠控除非課税通勤手当皆勤手当従業員立替控除健康保険料介護保険料厚生年金保険料雇用保険料所得税住民税労働日数法定内残業時間時間外労働時間遅刻早退時間欠勤日数休日労働時間深夜労働時間
Payslip ( Salary Statement )September's PaymentAugust 1, 2018 - August 31, 2018 Work PeriodTotal amount paidPaymentMonthly salaryHourly wageHourly unit priceOvertime payTime deductionTax-free commuting allowanceFull-time allowanceEmployee replacementDeductionHealth insurance feeNursing care insurance feeWelfare pension insurance feeEmployment insurance feeIncome taxInhabitant taxNumber of Working daysStatutory overtime hoursOvertime hoursTimes of Arriving Late / Leaving EarlyNumber of Absents from work.Holiday working hoursLate night working hours
前回 在庫リストを頂いたので、今回も最新在庫リストをもらえませんでしょうか。在庫がない場合は、どれくらいの期間で生産する事ができますか。追加発注なので、1社で100足以上の発注ができません。在庫状況を確認して、バランスが悪い場合は、キャンセルしても宜しいでしょうか。発注金額が大きいお客さんに商品を提案している問屋は、メーカーからの発注額によっての割引率を彼に伝えています。今 提案している価格だと50足ぐらいしか発注できないお客さんしか見つかりません。
Since I have received the inventory list previously, is it possible for me to receive new one this time as well? In case the items are out-of-stock, how long does it take to manufacture them? Since these are additional orders, it's impossible for a single company to add over 100 items. In case the balance is bad after confirming the inventory's status, is it also possible to cancel the orders? For wholesalers who provide products for customers with large others, they provide discount based on the manufacturers's ordering costs. For the current price, there are no customers who could order over 50 items at the same time.
どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。
I don't know how things will turn out, but please keep on contacting with the persons in charge.I think if the persons in charge change, perhaps the response will also change as well.Though it's only a past example, but there was one time when the products which was sent to Europe actually got returned after over 6 months.Since it's impossible to contact with the persons in charge in Brazil from Japan, please contact with them from your side.
長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。
We are very sorry for having taken so long to reply.After having looked at your company's drafted contract, there were requests for additional conditions. Therefore, we are currently rewriting the draft given by your company.We would like to send the rewritten draft today, therefore could you please take a look at it?We are very sorry for having kept you waiting for one month.If you are going to hold a Web Conference in the evening the day after tomorrow, is it possible for us to also confirm the procedure flow until the closing of the contract?
富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
At Fuji Restaurant, even as a place to gather with important people, there are many customers who are using our services.We are supporting the gatherings with a calm space, sophisticated cuisine as well as friendly service.Furthermore, to protect privacy, as well as to create an environment where you can slowly relax, we also prepared 6 private rooms with a maximum capacity of 20 customers.Please use Fuji Restaurant for your various daily needs.
こんにちは(会社名)の(名前)です。FAXの方送信しましたので確認お願いします。取引に関して私たちのために尽力いただきありがとうございます。あなたの親切な対応に感謝いたします。提示いただいた45$という価格はとても魅力的で是非購入したいのですが、送料が割高でコストオーバーとなってしまいます。送料をもう少し安くしていただけませんか?具体的にはフロリダに送る場合には$80程度、日本へ直送する場合には$300程度にしていただけると助かります。是非ご検討いただければと思います。
Hello, I'm ( Name ) from ( Company's Name ).I have sent you the fax and would like you to confirm it.Thank you for having helped us with the transaction. We truly appreciate your kind response.The price 45$ in the presentation is very attractive for us and we have been thinking of purchasing them. However, since the shipping fee is expensive, our fund won't be able to manage it. Is it possible to make the shipping fee a little bit cheaper?To be more exact, a shipping fee of 80$ if shipped to Florida, and of 300$ if shipped directly to Japan would be of great help to us.Please put these into your considerations.
クーポンコードを入力しましたがエラーで使えませんでした。利用できるクーポンコードを再度お知らせください。
I have entered the coupon's code but it cannot be used due to an error.Please kindly send me another coupon code that can be used.
こちらのイヤリングはメインカラー(本体の色とチェーン)、パーツ(2種類)、ホログラム(1種類)、ピアスの金具を選べるカスタムオーダーです。オーダーの方法1.お好きなイヤリングのメインカラーを最初のドロップダウンから選択してください。2.取り付けたいパーツを2つ目と3つ目のドロップダウンから選択してください。3.お好きなホログラムを4つ目のドロップダウンから選択してください。4.ピアスの金具を最後のドロップダウンより選択してください。カスタムオーダー品はキャンセルできません。
These earrings are custom made for which you could choose the main color ( main object and chain's color ), parts ( 2 types ), hologram ( 1 type ) as well as their metal fitting.How to Order :1.Choose the earring's main color of your liking by choosing from the first drop down.2.Choose the parts you would like to attach from the 2nd and 3rd drop down.3.Choose the hologram of your liking from the 4th drop down.4.Choose the metal fitting for your earrings from the last drop down.You can not cancel orders for custom made earrings.
お待たせいたしました。パッキングリストが完成いたしました。40フィート、ハイキューブのコンテナです。今回の取引のパッキングはこのようになります。(積み込みの時点で多少点数は前後する場合があります)これで宜しければ貿易手続きの方法をお話させて頂き、日にちを決めて、発送致します。お返事お待ちしております。
Sorry to keep you waiting.I have completed the packing list.It's a 40 ft, high cup container.The packing for the transaction this time will be like this.(There might be a slight different during the loading process)If you agree to this, please allow me to talk about our method for the trade procedure.It will be shipped once the schedule is decided.I'm looking forward to hearing from you.
しかも、東南アジア諸国は人口も若い人が多くこれからも人口が増加していきます。そして、インドネシアをはじめとして人口もかなり多いです。そこで、東南アジアのマーケットにいち早く参入し、東南アジアでビジネスを展開していきたいと考えております。現在のわが社の国別のお客さんのターゲット層は下記のとおりです。そして、今後は下記のグラフのように東南アジアの顧客を含めたビジネス展開を考えております。
Furthermore, there are a lot of young people in South East Asian countries.And from here on, the population will continue to grow.And Indonesia is one of the countries with the largest number of populationFor that, I would like to enter the market of SEA countries, and expand the business as quickly as possible.Currently, our company's targeted customer layers by country is as following :And, I'm also thinking of expanding our business to also include customers from SEA countries just like the graph below in the future.
・日本人を対象に、コンサルティンサービスを行います。わが社の販売手法や、経営戦略を日本人に向けて指導します。これは高額のサービスであり、ビジネスにおける悩みやどうすれば売り上げが伸びるのかなど、わが社のノウハウを惜しみなく伝えます。募集の方法は、口コミ、ホームページです。これは日本において人気のあるサービスですので、申し込みがあった際にはその都度お受けしています。
・We will conduct Consulting Service with Japanese as our customers.Our selling method, as well as management strategy will mostly aim at Japanese people. This is an expensive service, we will use our own know-how to freely guide business on topics such as how to improve their sales.As for the recruiting method, we will use our homepage, or reviews.Since this a popular service in Japan, we will receive every applications available.
大きな利益が出せるように、広告費や仕入れ経費、人件費など厳重に管理して、マレーシアですべての指示を出していきます。・中国で制作した商品を、日本、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、1からすべて自社で企画、制作して需要のある商品を作ります。そしてそれを、日本、アメリカ、ヨーロッパで販売します。
We are currently giving out instructions from Malaysia such as strict management on personnel expenses, advertisement expenses as well as funds for purchasing to improve profits.・Products made in China will be sold at Japan, America, Europe.Our company will completely plan and produce products with high demand.After that, we will sell these at Japan, America, Europe.
私たちのマーケティング戦略は、主に日本、中国、アメリカ、ヨーロッパをターゲットに展開していきます。・日本で仕入れたものを、アメリカ、ヨーロッパに販売します。これは、中古品も含みます。日本の製品は世界中で人気があり、カメラ、フィギア、バイクの部品、その他電化製品などを日本で購入し、アメリカ、ヨーロッパで販売します。販売手法は、主にアマゾン、ebayを含むインターネット上のショッピングモールと自社のネットショップで販売します。
Our marketing strategy aims mostly at Japan, China, America, Europe.・Goods purchased in Japan will be sold at America, Europe.This will also include second-hand goods.Japanese products are popular, goods such as Camera, Figures, Parts for bike, other electric appliances will be purchased from Japan and then sold at America, Europe.As for the selling method, we will use Marketplaces on the Internet such as Amazon, eBay as well as our own company's online shop.
あなたのメッセージをうっかり見過ごしてまして、気がつかなくて申し訳ありませんでした。しかも気をきかせて2枚レコードを送っていただき誠にありがとうございました。あなたのお気遣いに感謝いたします。近々、あなたのところを再度、訪問してまた新たにレコードを購入したいと思いますので今後ともよろしくお願い申し上げます。
I'm terribly sorry for having overlooked and not noticing your messages. And I'm very thankful for the 2 records you have sent me without me noticing . I really appreciate your effort for me. Soon, I want to give your shop another visit and buy some new records. Sincerely yours.
こんにちは。写真をオークションで落札しました。お支払いは下記の住所までの送料をお知らせいただければすぐに可能です。私は日本に住んでいます。発送先の住所は下記になります。東京都〜届くのを楽しみにしています。
Hello there,I won the bid for the photo.If you would please tell me the shipping cost to the following address, I can make the payment immediatelyI'm currently residing in Japan.The shipping address is as belowTokyoI'm looking forward to the delivery
NEOCA SVのZUNOW45mm f1.8をL39マウント化したものです。 レンズはわずかなクリーニングマークはありますが曇りやカビなど無く綺麗です。 撮影結果には影響しませんでした。 表面のコーティングは少し荒れが数か所見受けられますがこれも強力なLEDライトでわかる程度です。。 レンズの前ブロックは両面クリーニングしましたが、古いものですのでほんの少しホコリがは入っていると思ってください。 レンズ後ブロックは分解清掃しました。
This is a L39 Mounted version of NEOCA SV's ZUNOW45mm f1.8.There are some cleaning marks on the lenses, but are still beautiful without molds and tarnished signs.There are no noticeable effects on the shooting results.There are some points where the surface coatings are desolated, but this is the result of viewing under strong LED Lights.Both side of the front block of the lenses were cleaned, but since they are old, please keep in mind that there might be some dusts inside.The back block of the lenses was disassembled and cleaned
「知名度あるけど人気はそんなにないから色々大変ですね。」 はっきり言うなよ 匿名アイコン はっきり見せない 実写のアイコン いい歳なのに自意識まだ BOYぶっちゃけどんだけ賢くあざとくやったって 10年後にメイクは落ちてんだよ 生き抜くためだ キメろ Take a "Selfy"死ぬんじゃねぇぞ お互いにな!薄っぺらいラブソングでもいい Don't Stop! さぁ目の前のあの子を撃ち抜いてみせろよ
"Though your name is spread, being not well-known is really tiresome right?"Don't say it so straightly, anonymous iconI won't let you see clearly, real picture's iconMy own awareness is still that of a boy, despite being at a good age.It doesn't matter how much how much you want to hide it.Your make up will fade after 10 yearsJust to survive, beat it, take a "selfy"Let's not die together!It's fine if it's just only a flimsy love song.Don't Stop!Now, let's shoot it passThat person standing before our very eyes
お茶を濁してちゃ満足できない スタジオに運ばれたスロートコートは 安心 不安心 プレッシャーでいっぱい 「実は昨日から風邪で声が出ません」 は? はぁ… 寝言は寝て言え 死ぬんじゃねぇぞ お互いにな!死にたかねぇのは お互い様!
It won't be as fulfilling to make the tea muddiedThe throat coat brought to the studio carried with itLots of Pressures, Reliefs, Anxiety, ..."Actually, my voice is not coming out due to a cold"Ha?Haa...Only sleep talk when you are sleeping!Let's not die together!We are just like each others, who don't want to die