Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。 私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 elephantrans さん n475u さん medabots1996 さん greenpeace さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

junko-katohによる依頼 2018/09/24 13:37:48 閲覧 2154回
残り時間: 終了

長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありません。

私どもの弁護士に御社にいただいた契約書案を見てもらっておりましたところ、いくつか追加で変更案が届きました。そこで御社に頂戴したドラフトに現在加筆させていただいているところです。
本日中に変更案をお送りさせていただきますので、お目通しいただけますでしょうか。
約1カ月お待たせしてしまい、本当に申し訳ありません。

もし、明後日の午後にWEB会議をしていただけるなら、クロージングまでの手続きの流れを確認させていただけますでしょうか。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 13:51:10に投稿されました
We are sorry to have kept you waiting so long.

We had an attorney to review your draft contract and received some additional modification drafts. So, he is now trying to add them to your dratf.
We are going to send it to you today, so would like you to see it.
We are very sorry to have kept waiting for around one month.

If it would convenient for you to hold a WEM meeting in the afternoon the day after tomorrow, would you please let us confirm the flow of the procedure till closing?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 14:03:52に投稿されました
We are really sorry for having kept you waiting for a long time.

As we had had our lawyer check the draft for the contract which we had received from you, we have received several additional changes. We are consequently adding these changes to the draft which we received from you.
We will send the revised draft within today. Could you take a look at it?
We apologize that we have kept you waiting for about a month.

If you can attend an online meeting tomorrow afternoon, please let us confirm the procedure until the closing.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 13:43:19に投稿されました
We are very sorry for having taken so long to reply.

After having looked at your company's drafted contract, there were requests for additional conditions. Therefore, we are currently rewriting the draft given by your company.
We would like to send the rewritten draft today, therefore could you please take a look at it?
We are very sorry for having kept you waiting for one month.

If you are going to hold a Web Conference in the evening the day after tomorrow, is it possible for us to also confirm the procedure flow until the closing of the contract?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/24 14:02:13に投稿されました
We are very sorry to keep you wait for a long time.

After showing the contract draft from your company to our attorney, we received a revised proposal with some addition. So we are now touching up to the draft from your company.
We will send the revised proposal today, so would you look over it?
We are really sorry to make you wait for about a month.

If we would make an WEB meeting on the afternoon of the day after tomorrow, may I confirm the flow of the procedure until closing?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

一言一句にこだわりませんし、文章の区切りが変わっても問題ありませんので、内容が分かりやすく伝わる英語にしていただけますと幸いです。お願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。