Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。 担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。 過去の事例ですが、ヨーロッパに送った...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん sujiko さん tearz さん tourmaline さん medabots1996 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kabuによる依頼 2018/09/25 13:00:06 閲覧 2016回
残り時間: 終了

どうなるかは分かりませんが、繰り返し担当者に連絡してみてください。
担当者が変わると対応が変わる事もあると思います。
過去の事例ですが、ヨーロッパに送った商品が6か月以上かかって返送された事もあります。

日本からはブラジルの担当者に連絡する事は不可能ですので、お客様の方で連絡して頂くようお願い致します。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 13:05:53に投稿されました
I'm not sure what will happen, but please contact the person in charge repeatedly.
If the person in charge changes, the way of handling may also change.
This happened in the past, but the item once was shipped to Europe came back after 6months later.

It's impossible to contact the person in charge in Brazil from Japan, I'd appreciate you if you could contact by yourself.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 13:06:03に投稿されました
I do not know how it is going to be. Would you contact a person in charge repeatedly?
If we have a different person in charge, he or she will sometimes work in different way.
There is an instance that an item sent to Europe was returned after more than six months later.

As it is impossible to contact a person in Brazil from Japan, I ask you to contact him or her.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 13:05:01に投稿されました
I don't know how it turns out, but please try to reach the person in charge over time.
Once the person in charge changes, some change in their support may happen.
Although this is a past case, but there was a time when a merchandise sent to Europe got returned to me after more than 6 months.

From Japan, it is impossible to contact to the person in charge in Brazil, so please take care of reaching them.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 13:04:41に投稿されました
I am not sure how it goes but please contact the person in charge repeatedly.
The response may change if the person change.
In the past, delivered item to Europe was returned after more than 6 months.

It is impossible to contact to the person in charge in Brazil, so please contact by yourself.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/09/25 13:04:35に投稿されました
I don't know how things will turn out, but please keep on contacting with the persons in charge.
I think if the persons in charge change, perhaps the response will also change as well.
Though it's only a past example, but there was one time when the products which was sent to Europe actually got returned after over 6 months.

Since it's impossible to contact with the persons in charge in Brazil from Japan, please contact with them from your side.
kabuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。