DAICHI MIURA 『Covers EP』2014.3.14 Digital Release1. It Will Rain (Bruno Mars)2. Human Nature (Michael Jackson)3. CAN'T HELP FALLING IN LOVE (Elvis Presley)4. WHEN SHE LOVED ME (Sarah Mclachlan)
DAICHI MIURA "Covers EP"2014.3.14 Digital Release1. It Will Rain (Bruno Mars)2. Human Nature (Michael Jackson)3. CAN'T HELP FALLING IN LOVE (Elvis Presley)4. WHEN SHE LOVED ME (Sarah McLachlan)
5. To Make You Feel My Love (Bob Dylan)6. RIBBON IN THE SKY -live recording- (Stevie Wonder)7. True Colors -live recording- (Cyndi Lauper)☆ iTunes, レコチョク 他 主要サイトにて配信スタート
5. To Make You Feel My Love (Bob Dylan)6. RIBBON IN THE SKY -live recording- (Stevie Wonder)7. True Colors -live recording- (Cyndi Lauper)☆ Available at iTunes, Recochoku and other major sites.
申し訳ありませんが日本からあなたの国へはEMSでは発送することができず、航空便でしか送ることができません。追加料金の5ドルは返金致しますので航空便で発送してもよろしいですか?お返事お待ちしております。
I'm very sorry, but sending from Japan to your country with EMS was impossible, it's only possible to send by air mail. I would return the extra $5 of shipping costs to you and send by air mail, is that alright with you? I'm waiting for your reply.
商品の発送が完了されましたら、FEDEXの追跡番号のご連絡をお願いします。
When the package is sent, please send me the FEDEX tracking number.
この注文がキャンセルになった理由を教えて下さい。在庫切れですか?添付した注文書通りに商品を購入します。Aには専用のBとCが付属しますよね?Aのセットとは別に、BとCはそれぞれ2つずつ注文しました。Aはとても重たいので、輸送中のパーツ破損を何度か経験しています。お手数をお掛けしますが、より厳重で丁寧に梱包して下さい。前回の注文時に頼んだDなどの取扱説明書が同梱されていませんでした。以下商品の取扱説明書を5枚ずつくらい送って欲しいです。
Please tell me the reason why my order was canceled.Were you out of stock?I would like to make a purchase as shown in the attached order form.Does A have a dedicated B and C included?Separately from the set of A, I ordered 2 units each of B and C.A is very heavy, so I have experience with its arriving damaged during transport.It might be some trouble for you, but please be extra thorough with the packaging.When I was ordering last time, the instruction manual for D, among others, was not included.I would like you to send 5 manuals each for the following items.
悲しい事に日本では刺青はやくざや不良が入れるものといった偏見があります。私は知人に全身刺青の人がいるので偏見は持たないですが、子供をプールや温泉に連れて行く事が出来なくなるので私に刺青は縁のない物でしょう。私は☆をあまり知らないのですが、ユーチューブで探して観てみますね。貴方は色々なライブに行くんだね。私は◯のライブに行った事が無いので、気になるよ。また彼らがパリでライブするといいね。貴方はジュースで目が覚めるの?私はカフェインを取らないと目が覚めないよ。カフェイン中毒だね。
Sadly, there is this prejudice in Japan that tattoos are something that only gangsters and delinquents wear.I have acquantances that have all-body tattoos, so I have nothing against them, but I wouldn't be able to take my kids to the pool or the hot springs, so tattoos are something unrelated to me.I don't really know *, but I scoured Youtube and am watching them now.You go to all kinds of concerts, don't you. I have never been to a concert of O, so I'm interested. If they do one in Paris, that would be good.You drink juice to wake yourself up?I can't wake up without caffeine. I guess I'm addicted to caffein.
こちらこそ先日お会いできて嬉しかったです。早速、スタートアップをご紹介いただき有難うございます。一度グループ各社にご紹介いただいたスタートアップについて関心があるか確認してみます。よって、確認するのに少しお時間をください。またグループ各社からのフィードバックをもらった後、ご回答をさせていただきます。
I'm really happy that we could meet the other day.Thank you for introducing the startup to me so soon.I will check if there is any interest concerning the startup you have shown me with the group's companies.Please give me some time to do it.Also, after I get feedback from the group's companies, I will reply to you.
貴方が私のためだけにフルタイムで働いてくれることを感謝します。貴方は1日に50商品をイーベイに出品したいとのことですが、当初は無理をしないで私が修正をしなくても良い出品ページを作って下さい。又売れる商品ページを作ることによって貴方にもボーナスとして収入が増えることになります。売れる商品ページとは貴方に指示をすることは2つ有ります。1.大きさの単位cmとインチの併記、私たちはイーベイUSに出品します。そしてUSの大きさの単位はinです。しかし他の国の大半がcmを使用しています。
I'm grateful that you work full-time only for me.I know you would like to list 50 items a day at eBay, but at first, please do not overexert yourself and create a really good item page, even without my corrections. Also, if you succeed in creating an item page that will sell, I would raise your pay as a bonus.A good item page is:I have two directions for you.1. Concerning measurement units of the size, write centimeters and inches side by side, we're listing at the American eBay. Ans the units used in the US are "in". However, most other countries use "cm".
それによって、多くの人が大きさのイメージをし易く購入してくれるチャンスが増えます。2.多くの購入者がイーベイで商品を探すとき複合キーワードを使って探します。タイトルにはより多くのキーワードを入れることによって私達の商品を見つけてもらうようにします。そのためにはアマゾンのタイトルをコピーして記入するより購入された商品タイトルをコピーして最後に日本とか送料無料を書き加えて下さい。そこでテラピークで彼らが販売した関連商品を探してイーベイで出品して下さいここのメニュより必ず日本を選択
Therefore, if more people can imagine the size better, the chance of purchase will increase.2. Most buyers, when searching for items at eBay, use composite keywords. If we fit a lot of keywords in the auction's title, our items will be easier to find. Because of that, instead of copying the title from Amazon, please add "Japan" or "free shipping" after the item's name.Therefore, please search for the related item they were selling at Terapeak and list them at eBay.Here, be sure to choose "Japan" from the menu.
申し訳ございません。本日あなたから購入した、商品の配送先住所を私は間違えてしまいました。私は配送先住所を変更して頂きたいです。間違った配送先住所OOOO正確な配送先住所XXXXもし、あなたが変更できない場合は、注文をキャンセルして頂きたいです。その後、私は正確な注文内容で再度注文します。
I'm very sorry.When I bought from you today, I got the shipping address wrong.I would like to change the address.The wrong address is:oooThe correct one is:xxxIn case the change is impossible to make, I would like to cancel the order.After that, I will place the order again, with the correct data.
それでも何度も声をかけ続けてくれて本当に嬉しかったです。日本に帰ってから3か月がたとうとしています。今一番心配なのは、もし私が長い間インターネットを使えないとき、あなたが孤独を感じるかもしれないということです。幸せは内面から来るものです、孤独を感じるのはエゴであって本当のあなたではないということを覚えていてください。疲れているときや孤独な時、本当の自分自身を見失わないでください。
Still, each time you talked to me, I was really happy.It's been 3 months since I went back to Japan already. The thing I'm most worried about now is that, if I won't be able to use the internet for a long time, you would feel lonely.Happiness is something that comes from within. What feels loneliness is the ego, not the real you, is what I want you to know.When you're tired or lonely, please do not lose your true self from your sight.
評価依頼こんにちはこの度は当店をご利用いただきましてありがとうございました。 商品が無事に届きましたら、お手数ですが評価にてご連絡頂ければ幸いです。 商品が無事に届くことを心から願っています。今後も、どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように!!
Feedback requestHello.Thank you for using our store.When the goods arrive safely, it might be a bother, but I would be glad if you contacted us with an evaluation of the transaction.I strongly wish for a safe delivery.Let us trade in the future as well.I wish you all the best.
インボイスをお送りいただき、ありがとうございます。代金を2回に分けてお支払いしました。1回目:5780ドル2回目:1708ドル合計:7488ドルご確認下さい。
Thank you for sending the invoice.I paid the price divided into two times.First time: $5 780Second: $1 708Total: $7 488Please check if the money arrived.
Xの意見に完全に同意します。おそらく次のアップデートは2ヵ月以上、またはもっと先になるでしょうこれまでのアップデートもほとんどがバグの修正です投稿内容からみるとまだresponsive designの対応もいまだに手をつけてないようです優先順位をつけてアップデートするべきだと思いますが、この制作者はユーザーの声は全く受け付けないでしょうまぁ、おそらくいつかアップデートすると約束しておいて購入者を増やす考えなのでしょうあきらめるか返金処理で良いと思います
I completely agree with the opinion of X. I'm afraid that the next update will be in over 2 months or even further away.The updates until now were mostly correcting bugs.Judging from the submission's contents, they still haven't dipped into any responsive design.I think that the update should be done with this as a priority, but this producer doesn't accept any feedback from the users.Well, I'm afraid they think of promising to do the update someday and increase the number of buyers.I think giving up or starting the refund procedure would be good.
こんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
Hello.Thank you for contacting me.I'm sorry for causing you trouble.I do regret that the goods did not reach you safely.It frustrates me how I could not be of help to you.I will strive so this does not happen again.I gave you a total refund, so please check if it reached you.I wish you good luck in the future.PSI have a request.Since I gave you a refund, could I count on you to withdraw the complaint to B (the "1" feedback)?Best wishes.
こちらの商品はフルセットでしょうか?フルセットならすぐに注文をしたいと思います。お返事をお待ちしております。
Is this item the full set? If it is, I'm thinking of ordering it soon. I'm waiting for your reply.
14日以内に確実に発送できますか?このアイテムの入荷を待つか、キャンセルするかは上記についての回答を確認次第、返答します。このアイテムの入荷を待ちます。このRugを至急発送して下さい。まさか、在庫切れということはないですよね?在庫切れの連絡が2週間も来ないということはないですよね?私が注文してから、10日間は在庫があると表示されていたので。同じ状況がないかどうか、未発送の私の注文商品すべてを改めて確認して欲しいです。そして私のアカウントを最新にアップデートして下さい。
Will you be able to send it within 14 days for sure?As soon as I receive an the answer to the above, I will reply, whether I wait for this item restocking or cancel the transaction.I will wait for the item's restocking.Please send this Rug urgently.It couldn't be that it's out of stock, right?It's not like the "out of stock" message didn't come even after 2 weeks, right?Because, since I placed the order, it was written that the item is in stock for 10 days.I would like you to look into all my unsent ordered items again, to see if the circumstances were the same or not.Also, please update my account to the latest state.
商品到着のご連絡ありがとうございます。商品の輸送中に何か問題があったとのことですが、商品にダメージがなくて良かったです。もちろん、日本の郵便局員に今後このようなことがないように言っておきます。
Thank you for informing me of the package's arrival.It seems like there were some problems on transport, but it's good that the goods were not damaged.Of course, I will tell the Japanese Post people not to do any similar things in the future.
10個注文しましたが、1つが壊れて届きました。出品者に壊れていたと連絡しましたが、返信がありません。
I ordered 10, but one was delivered broken.I contacted the seller saying it's broken, but received no answer.
あなたがほしいCDについてお知らせがあります。メーカーに問い合わせたところすでに生産終了しているので新品はもう在庫がないそうです。次にCDを取り扱っている様々なショップにも問い合わせましたが在庫がないそうです。前回あなたにお知らせしたような中古品、もしくは価格の上がってしまった新品のCDを購入するしかなさそうです。いかがでしょうか?もう少し探しますか?日本のオークションで今後出品される可能性はありますよ。それとも今回の取引の分は発送しますか?あなたの返事をお待ちします。
I have news on the CD you wanted.When I aked the maker, it turned out to not be produced anymore, so they had no more brand new ones in stock.Next, I inquired at various stores carrying CDs, but they don't have it in stock either.As I told you last time, there is no other way but to buy a used item or a very high-priced brand new one.What should we do? Search further? There is a possibility that it might be posted at an auction site in the future.Also, should we send the last transaction's items out? I'm waiting for your answer.