[日本語から英語への翻訳依頼] それでも何度も声をかけ続けてくれて本当に嬉しかったです。 日本に帰ってから3か月がたとうとしています。今一番心配なのは、もし私が長い間インターネットを使...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/04/07 04:23:41 閲覧 1432回
残り時間: 終了

それでも何度も声をかけ続けてくれて本当に嬉しかったです。

日本に帰ってから3か月がたとうとしています。今一番心配なのは、もし私が長い間インターネットを使えないとき、あなたが孤独を感じるかもしれないということです。
幸せは内面から来るものです、孤独を感じるのはエゴであって本当のあなたではないということを覚えていてください。
疲れているときや孤独な時、本当の自分自身を見失わないでください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 04:37:03に投稿されました
Even so, I was delighted that you had talked to me many times.

It’s been almost three months I came back to Japan. What worries me most is that you may feel lonely when I can’t use the Internet.
Happiness is something that comes from within. Please remember that it’s egoistic to feel lonely, and it’s not really you.
Please don’t lose your true self when you feel tired or lonely.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/07 04:42:41に投稿されました
Still, each time you talked to me, I was really happy.

It's been 3 months since I went back to Japan already. The thing I'm most worried about now is that, if I won't be able to use the internet for a long time, you would feel lonely.
Happiness is something that comes from within. What feels loneliness is the ego, not the real you, is what I want you to know.
When you're tired or lonely, please do not lose your true self from your sight.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。