Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着のご連絡ありがとうございます。 商品の輸送中に何か問題があったとのことですが、商品にダメージがなくて良かったです。 もちろん、日本の郵便局員に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hidesun117による依頼 2014/03/24 16:06:18 閲覧 6372回
残り時間: 終了

商品到着のご連絡ありがとうございます。

商品の輸送中に何か問題があったとのことですが、商品にダメージがなくて良かったです。

もちろん、日本の郵便局員に今後このようなことがないように言っておきます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:10:50に投稿されました
Thank you for letting me know that the product has been delivered.
You say there was some issue during transit, but I’m glad that the product was not damaged.
Of course, I will tell Japan Post’s clerk to make sure it won’t happen again.
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:12:24に投稿されました
Thank you for information of receiving your item safely.

I have heard that there was something issue in the shipment, but I have been relieved that you received it without damage.

Of course, I will demand the Japan post for not causing this kind of problem again.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:11:37に投稿されました
Thank you for informing me of the package's arrival.
It seems like there were some problems on transport, but it's good that the goods were not damaged.
Of course, I will tell the Japanese Post people not to do any similar things in the future.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:12:51に投稿されました
Thank you for informing about arrival of the product.

I heard that there was some problem during transportation of the product,
but I am glad that the product was not damaged.

Of course, I will tell staff at post office not to cause this problem in the future.

クライアント

備考

ebayの取引において。商品が到着したときにパッケージに大きなダメージがあったとの報告が来た。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。