Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この注文がキャンセルになった理由を教えて下さい。 在庫切れですか? 添付した注文書通りに商品を購入します。 Aには専用のBとCが付属しますよね? A...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yakuok さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2014/04/09 01:52:22 閲覧 10216回
残り時間: 終了

この注文がキャンセルになった理由を教えて下さい。
在庫切れですか?

添付した注文書通りに商品を購入します。

Aには専用のBとCが付属しますよね?

Aのセットとは別に、BとCはそれぞれ2つずつ注文しました。

Aはとても重たいので、輸送中のパーツ破損を何度か経験しています。
お手数をお掛けしますが、より厳重で丁寧に梱包して下さい。

前回の注文時に頼んだDなどの取扱説明書が同梱されていませんでした。
以下商品の取扱説明書を5枚ずつくらい送って欲しいです。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 02:06:10に投稿されました
Please explain to me as to why this order has been cancelled.
Is it because the items are out of stock?

I would like to purchase the items as seen in the attached order form.

A comes with B and C which are dedicated to A, am I correct?

Apart from the set A, I have ordered 2 pieces each of B and C.

A is really heavy, and I have had several experiences of damaged parts during shipment.
Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could pack them more securely and carefully.

The instruction manuals that I requested when I placed my previous order was not included in the package for the items such as D.
I would like about 5 copies each of the instruction manual for the following items:
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/09 02:04:32に投稿されました
Please tell me the reason why my order was canceled.
Were you out of stock?

I would like to make a purchase as shown in the attached order form.

Does A have a dedicated B and C included?

Separately from the set of A, I ordered 2 units each of B and C.

A is very heavy, so I have experience with its arriving damaged during transport.
It might be some trouble for you, but please be extra thorough with the packaging.

When I was ordering last time, the instruction manual for D, among others, was not included.
I would like you to send 5 manuals each for the following items.

クライアント

備考

アルファベットのA、B、C、Dには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。