Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなたの力になれず...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:21:40 閲覧 1390回
残り時間: 終了

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 04:28:32に投稿されました
Hello, thank you for contacting me. I'm really sorry for causing you trouble. I regret that I didn't manage to safely deliver my item to you. I wish I could have helped you somehow. I will try to do my best to make sure another situation like that won't happen again. I returned you the whole sum so please confirm it. I wish you the best of luck.

PS.

I have a request if it's not too much trouble. I refunded you your money so could you please withdraw your complaint (review 1) to B? I would be really grateful for that. Thank you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/04/02 04:40:03に投稿されました
Hello.
Thank you for contacting me.
I'm sorry for causing you trouble.
I do regret that the goods did not reach you safely.
It frustrates me how I could not be of help to you.
I will strive so this does not happen again.
I gave you a total refund, so please check if it reached you.
I wish you good luck in the future.

PS
I have a request.
Since I gave you a refund, could I count on you to withdraw the complaint to B (the "1" feedback)?
Best wishes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。