[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札頂きましてありがとうございます。 大変申し訳ありませんが 梱包時に商品の動作確認をしたのですが 作動せず、お送りできる状況ではありませんでした...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marukome さん ka28310 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/02/29 15:26:34 閲覧 884回
残り時間: 終了

この度は落札頂きましてありがとうございます。
大変申し訳ありませんが
梱包時に商品の動作確認をしたのですが
作動せず、お送りできる状況ではありませんでした。
申し訳ございません。
お詫びの全額返金後に$20をプラスで返金しました。
同じ商品をお探しの場合はこちらの$20をお使いください!
この度は大変申し訳ありませんでした。
出来れば評価等はなしにしてくれると嬉しいです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 15:30:57に投稿されました
Thank you for the bid.
I'm afraid I checked when I wrap the item if it is working properly but it is not and it should not be shipped in that condition.
I am very sorry.
I will refund you all and plus $20 as my apology.
If you are looking for the same item, please use the $20.
I apologize for the inconvenience caused you this time.
It would be very helpful if you not leave a feedback.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 15:33:13に投稿されました
Thank you for making a successful bid this time.
I am very sorry, but I checked operation of the item when packing, it did not move. Therefore, it was not in the state to be sent. I am sorry.
I have made an additional refund of $20 after sending the full refund as an apology.
If you look for the same item, please use this $20!
I deeply apologize for this.
I would be glad if you could give me no review, etc.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 17:28:03に投稿されました
Thank your for your successful bidding this time.
I regret to say that the item did not work properly when I checked its behavior before packing, so I could not send it as is to you.
I am very sorry about that.
I have made full refund plus additional $20 as a token of apology.
When you buy the same thing, please use this $20 for it.
I deeply apologize for your inconvenience this time.
If possible, I would be glad if you do not send any feedback about this.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 15:38:01に投稿されました
Thank you for bidding this time.
I hate to say, but I checked how the item works when I packed it.
But it did not work, and I cannot send it to you. I apologize to you.
I refunded you 20 dollars as addition after refunding you in full as apology.
Please use this 20 dollars when you purchase the same one.
I apologize to you again this time.
Would you be kind enough that you do not rate me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。