[日本語から英語への翻訳依頼] 私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じく この荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん mdtrnsltn さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/02/12 14:24:55 閲覧 1724回
残り時間: 終了

私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じく
この荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が補償金を受け取ることが出来ます。この補償金を私からあなたにお支払して返金扱いとすることが出来ます。
あるいはあなたに破損した商品を一度日本へ送ってもらい修理対応の上再送したり、代りの品物を見つける事が出来た場合は、
それを購入してあなたへ送るなど、複数の選択肢が出来ます。従ってあなたにダメージレポート提出のご協力を頂きたいのです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 14:30:55に投稿されました
I apologize that I did not explain well. If you submit a damage report to the post office in the States and I file for damage regarding this item to the post office in Japan, I can receive money for compensation.
Then I can issue you a refund by paying this compensation to you.
You have some options.
You return the damaged item to Japan, repair it and send it back to you.
If I can find a replacement, I purchase and send it to you.
For this reason, I am asking you to submit the damage report.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 14:35:32に投稿されました
I am sorry that my explanation was not clear enough. If you submit a damaged package report to USPS and I file a damaged package claim with Japan Post, insurance will reimburse me first. I will be able to make a refund to you from this insurance payment.
Or, you may send the damaged product to Japan and I will repair it and send it back to you or if I can find a replacement product, I may be able to purchase it and send it to you. There are options you can chose. Therefore, I am asking you to help us by submitting a damaged package report.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/12 14:42:14に投稿されました
I am sorry for my lack of explanation. I can receive the indemnity if you submit a damage report to the post office in the U.S.A. and also apply a damage report on the item to the post office in Japan as well. And then I pay you this indemnity and treat it as a refund.
Or, there are several options such as, you send the damaged item to Japan once, and send it back to you after dealing with repair, or if I could find the substitute, I but it and send to you. Therefore, I would like you to cooperate in submitting the damage report.

クライアント

備考

本文に忠実でなくとも、意訳して頂いてOKです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。