[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者 御中 取引のお願いについて 拝啓 はじめまして。 私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yuki0358による依頼 2016/02/22 18:50:15 閲覧 1749回
残り時間: 終了

ご担当者 御中

取引のお願いについて

拝啓
はじめまして。
私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申します。
インターネットにて御社製品“Slim8”を拝見させて頂き、大変素晴らしい製品であると感じました。
日本国内において、既に日本仕様の製品が販売されている事は存じておりますが、弊社も正式な代理店として“Slim8”を輸入・お取引させていただく事は出来ないでしょうか。
もし可能でしたら、取引条件等ご提示いただけると幸いです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 18:56:20に投稿されました
Dear person in charge.

About our request of the trading.

Hello.
Nice to meet you.
My name is Yamaguchi, a planning manager of "UNITED Co. Ltd", which is a cosmetic company in Japan.
I reviewed your product, "Slim8", in your home page through the internet, and I was so impressed at the excellent product.
I know hat your products are already sold in Japan, but would it be possible for us to become an authorized dealer, and to import "Slim8" officially and to trade with you, either?
If possible, could you please offer the conditions and terms of the deal? I appreciate your help.
yuki0358さんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 19:02:09に投稿されました
To whom it may concern,

As for the business we must ask,

Dear Sirs
Hello,
I am Yamaguchi, a project manager of "UNITED" which is cosmetics maker Inc. in Japan.
I saw you product "Slim8" on the internet, and found it very wonderful.
I know you already sell products that are customized to Japan, however I was wondering if you could let us import and treat "Slim8" as the official agency?
If possible, we would be fortunate if you could provide us with the conditions of business, etc.
yuki0358さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 18:58:16に投稿されました
Dear a person in charge
Regarding asking trading

Dear
How do you do? I am Yamaguchi who is a manager of planning in United that is a maker of cosmetics in Japan.
I saw your item "Slim8" on Internet, and found that it was so superb.
I know that items by Japanese specification have already been sold in Japan.
May we import and trade the "Slim8" as an official agency?
If we can, would you let us know conditions of trading?
yuki0358さんはこの翻訳を気に入りました

弊社は日本国内において、多くのエステサロンや美容院と取引実績があり、必ずや御社製品の販売促進のお役に立てると考えております。
どうかご検討のほどよろしくお願いいたします。
敬具

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 18:59:58に投稿されました
Our company has a lot of experience and trading performance with various esthetic salons and beauty parlors. So we believe that we can greatly help in promoting the sales of your products for sure.
We appreciate your positive considerations.

Sincerely yours.
yuki0358さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/22 19:00:51に投稿されました
We have done business with many beauty treatment clinics and beauty parlors in Japan.
We are sure that we can be of your help in promoting sales of items produced by your company.
We hope that you consider our ideas.
Best regards
yuki0358さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。