Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定! 2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん marukome さん tatsuoishimura さん ka28310 さん kristyke さん bibianang さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1991文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/02/24 16:45:50 閲覧 2334回
残り時間: 終了

「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!

2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight』(3形態同時購入セット)
「大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP」オリジナル特典決定!

◆特典DVD(1枚)
◆オリジナルスリーブケース(1個)ラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 16:52:38に投稿されました
"DAICHISHIKI CD▪DVD OFFICAIL SHOP" will be available!

"Cry& Fight" will be released on March 30th 2016 (Wed)
"DAICHISHIKI CD▪DVD OFFICIAL SHOP" will be available.

▪DVD (1DVD)
▪Original sleeve case (1)
You will get either an invitation for the backstage after the live or a towel with his autograph!
kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:13:03に投稿されました
"DAICHISHIKI CD ・ DVD OFFICIAL SHOP" original benefits

You will be able to get "DAICHISHIKI CD ・ DVD OFFICIAL SHOP" original benefits if you buy "Cry & Fight" (3 versions set) being released on 30th March 2016 (Wednesday)!

◆One privilege DVD
◆One original sleeve case and a chance to participate in the prize competition to win an invitation to the backstage after live event or a signed towel!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

さらに、5/3(火・祝)からスタートする「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 20:16:42に投稿されました
In addition, in conjunction with "DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016" starting on May 3rd(Tue/Holiday), we present the invitation to back stage after fan club event or the right to apply drawing for the towel with autograph signature by lot, among the customers who buy 3 types of package(AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531) simultaneously at Dai-Chisiki DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bibianang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 20:27:49に投稿されました
To add on to the event「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」starting on 5/3 (Tuesday, public holiday), those who bought all these 3 versions (AVCD-16529/B・AVCD-16530/B・AVCD-16531)will be eligible to enter a draw. The winners may have the chance to visit the backstage after the fan club event or you may be able to participate in the random draw for DAICHI MIURA signed towel!


※2016年4月3日(日)12:00までのご注文が対象となります。
※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:41:12に投稿されました
※ The orders before andt at 12:00, Sunday, April 3, 2016 are subject to the application.
※ The three pieces at the same time purchase privilege is effective only for the same time purchase set. It does not apply for the purchase of three pieces put each product in a separate cart.
※ The contents are different from RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo shop original privilege.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「before andt at」は、「before and at」と訂正いたします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 20:09:58に投稿されました
※ The orders before 12:00, April 3rd(Sun), 2016 are eligible.
※ Special privilege for 3 simultaneous purchase is limited for the case you buy the set of three items at once. Even if you put the items individually in the shopping cart, special privilege for 3 simultaneous purchase does mot come with the purchase.
※ The contents are different from RISING PRODUCTION OFFICIAL SHOP and mu-mo shop original goods.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【対象商品】
2016年3月30日(水)発売『Cry & Fight(3形態同時購入セット)
(【CDシングル+DVD / MUSIC VIDEO盤】+【CDシングル+DVD / CHOREO VIDEO盤】 +【CDシングル】)/三浦大知
[商品番号ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "大知識"(新規入会はこちらから)
http://daichi-miura.jp/

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 16:56:42に投稿されました
[Available items]
"Cry&Fight" (buy 3 at the same time)
【CDsingle+DVD / MUSIC VIDEO version】+【CDsingle+DVD / CHOREO VIDEO version】 +【CDsingle】/DAICHI MIURA
[Item serial number ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB
"DAICHISHIKI"
To register..
http://daichi-miura.jp/




kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:30:20に投稿されました
Target Merchandises
"Cry & Fight" (3 versions set) releasing on 30th March, 2016 (Wednesday)
("CD Single+DVD/ MUSIC VIDEO version" + "CD Single+DVD/ CHOREO VIDEO version" + "CD Single")/ DAICHI MIURA [Merchandise Number ANCD-32881]

DAICHI MIURA OFFICIAL FANCLUB "DAICHISHIKI"(New membership can be registered from the following link)
http://daichi-miura.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

◆応募抽選特典に関して

A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様)

【日程】
5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】
5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】
5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO
5/22(日)福岡・福岡市民会館
5/27(金)大阪・Zepp Namba
5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya
※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:02:50に投稿されました
Regarding special bonus by lottery

Prize A: After the end of the fan club event, we will invite the winner to back stage (5 people for each concert)

Date:
May 3rd Tuesday and national holiday: Chiba Maihama Amphitheater
May 4th Wednesday and national holiday: Chiba Maihama Amphitheater (part 1)
May 4th Wednesday and national holiday: Chiba Maihama Amphitheater (part 2)
May 7th Saturday: Zepp SAPPORO in Hokkaido
May 22nd Sunday: Fukuoka Civic Hall in Fukuoka
May 27th Friday: Zepp Namba in Osaka
May 28th Saturday: Zepp Nagoya in Nagoya

*Those who do not have the ticket of fan club event can also apply.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:11:30に投稿されました
As for the special favor of a drawing entry.

Prize A: Fan club event Invitation to the back stage after the performance (Five winners for each performance)

(Schedule)
May 3rd (Tue/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater
May 4th (Wed/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater (first)
May 4th (Wed/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater (second)
May 7th (Sat) Hokkaido / Zepp SAPPORO
May 22nd (Sun) Fukuoka / Fukuoka Civic Hall
May 27th (Fri) Osaka/ Zepp Namba
May 28th (Sat) Nagoya/ Zepp Nagoya
*Customers who do not have a fan club event ticket can also apply.

B賞:本人直筆サイン入りタオル(50名様)

<応募方法>
2016年4月3日(日)12:00までに商品をご注文頂きますと、ご注文の商品出荷時に配信される「出荷完了メール」の本文に、応募フォームのURLが記載されます。
メール受信後、下記応募期間内にフォームから、ご希望の賞品を1つ選んでご応募をお願いいたします。(A賞の場合はご希望の公演を1つお選びください。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:07:57に投稿されました
Prize B: Towel with his or her autograph (50 people)

(How to apply)
If you order the item until 12:00 on April 3rd 2016 Sunday, you will receive URL of application form in "email of completing the shipment" that is sent when the item you ordered is sent.
Upon receiving the email, would you apply by selecting 1 item you request in the form during the application period listed below? (in case of Prize A, please select 1 concert you request.)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:26:27に投稿されました
Prize B: Signed Towel (50 winners)

Application methods
If you have ordered the goods by 12:00 on 3rd April, 2016, there will be an application form URL link on the order confirmation email.
After receiving the email, please choose one the desiring prizes from the application form by deadline. (If you are choosing Prize A then please choose one of the event dates as you want)

<応募期間>
出荷完了メール配信後~2016年4月12日(月)12:00まで
※いかなる場合でも期間終了後のご応募はできませんのでご注意ください。

<当選発表>
【A賞】
ご当選された方にのみ、メールにて4/25(月)頃ご案内致します。
※ご注文時にて登録頂いたメールアドレスにお送りしますので、アドレス変更はお控えください。

【B賞】
ご当選者様への賞品の発送をもって代えさせて頂きます。
商品注文時のご住所宛てに、6月ごろの発送を予定しております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:14:33に投稿されました
<Application period>
After sending email of completing the shipment~12:00 on April 12 2016 Monday
*No matter what happens, you cannot apply after the end of the application period.
We ask your understanding.

<Announcement of winning>
Prize A
We will announce it only to those who won by email around April 25th Monday.
*As we will send to email address that you registered when you made an order, please do not
change the email address.

Prize B
We will announce the winning by sending the item to those who won.
We will send it to address registered when you ordered the item around June.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:38:55に投稿されました
<Application Period>
After receiving the order confirmation email until 12:00 on 12th April, 2016 (Monday)

<Result notification>
[Prize A]
We will be contacting you on 25th April (Monday) if you are being chosen
*We will be contacting you by the email address that you have registered during ordering, so please do not change the email address

[Prize B]
We will be posting the prize to your address around June

<注意事項>必ずお読みください!
※当選メール・出荷完了メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 19:54:02に投稿されました
<Important item> Please read it!
*If you designated the domain to receive the email of winning and completion of sending the item, please set it by "@mu-mo.net".
*As for this event, only those who won can participate in. Those who are 3 years old and older than that are not allowed to participate in with their parent.
*As for this event, we will identify you in the hall on the day. May we ask you to show your identification card?
(driver's license, health insurance card and other identification items) If you do not bring it, you cannot participate in it regardless of the reason. We appreciate your understanding.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 20:03:03に投稿されました
<Precautions> Make sure you read carefully!
※ In order for you to receive winning email or delivery notification mail successfully, please add "@mu-mo.net" to the permission list in case you use domain filtering in receiving email.
※ Regarding this event, only the winner is eligible to attend. Accompanying person over three year old is not allowed.
※ Regarding this event, we will check your ID at the site on the day. Please show your ID. (drivers license, health insurance card and so on) In case you miss your ID, we apologize in advance that you can not attend the event by any reasons.

※ご応募後、希望公演等の内容変更は一切できません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:20:23に投稿されました
*After application, you cannot change details such as concert you request and other item.
*Due to some reasons, details of the event might be changed or the event is stopped.
In such a case, we do neither accept the item you return nor issue a refund to you.
We appreciate your understanding in advance.
*You must pay for the expense for transportation and staying at a hotel on the day.
We do not compensate for travelling expense if the event is suspended or postponed.
*On the day, we ask you to follow instruction of staff and important items.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:21:10に投稿されました
*It is impossible to change the desired date of events after admission
*If the content of the events are being changed or events are being cancelled due to circumstances, we would not be able to refund the bought commodity
*We will not cover the transportation fees and accommodation fees. If the events are being cancelled or postponed, we will not be able to compensate the lost
*Please follow the rules by staff on the day

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 17:25:04に投稿されました
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation.
If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor
is not responsible for it.

*We strictly prohibit you from transferring the right of winning to other and listing it on auction and other regardless of the reason (including sudden illness and work).
*On the day, we strictly prohibit you from taking a picture and recording by using camera and video.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/24 18:34:50に投稿されました
We can reject your participation if instructions are not being following. If accidents are happened as a results of not following instructions, we will not take any responsibilities.
*Transferring the event tickets or putting it onto auctions are forbidden.
*Photo taking, video recording, audio recording of the event are forbidden.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。