Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
約11年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

“Another example is Unilever’s emerging market strategy in Vietnam. Beginning with a limited budget and a need for market research data, Jana structured a campaign that utilized Facebook, as social media use in the region is incredibly widespread. In doing so, Unilever’s ‘Social Media Focus Group’ of 20,000 Vietnamese consumers was established within 24 hours, and 95 percent of the group accounted for their target audience of 15 to 30 year olds. With the survey conducted in this campaign, valuable insights were generated, a strong digital audience was built and mass brand awareness was produced with a US$0 promotion budget.”

翻訳

「Unileverのベトナムでの新興市場戦略の別の例。限られた予算と市場リサーチデータの必要性からスタートして、JanaはFacebookを使ったキャンペーンを構築しました。この地域ではソーシャルメディアの利用が広まっていたからです。そうすることでUnileverの「ソーシャルメディアフォーカスグループ」という2万のベトナム人消費者グループが24時間以内に設立され、このうち95%が15~30歳のターゲットオーディエンスでした。キャンペーンで実施されたサーベイにて、価値のある知見が生み出され、強力なデジタルオーディエンスが構築され、大がかりなブランド認知が販促予算ゼロで作りだされたのでした。」

mars16 英語 → 日本語
原文

“In Indonesia, Groupe Danone, global producer of yogurt, sought to increase the value of their brand. Consumers in this emerging market were known for their local brand loyalty, so making the switch to Danone yogurt required a personal approach. Due to the country’s 93 percent mobile penetration rate and 91 percent pre-paid mobile subscription rate, Danone decided to leverage our airtime rewards platform, which incentivizes consumers to try products by offering mobile airtime in return. Danone boosted its multipack yogurt sales by 27 percent and created opportunities for re-engagement with customers.

翻訳

「世界的なヨーグルトメーカーのGroupe Danoneは、インドネシアでブランド価値の向上を目指していました。この新興市場の消費者は現地ブランドへのロイヤリティが高いことで知られていましたので、Danoneヨーグルトへ転向させるには個人的なアプローチが必要でした。同国のモバイル浸透率は93%、前払いモバイル加入者率は91%であったため、Danoneは当社の使用時間報酬プラットフォームを活用することに決めました。これは見返りにモバイル使用時間を提供することで消費者にインセンティブを与えるものです。Danoneは自社のマルチパックヨーグルトの売上を27%増やし、顧客と再び関わる機会を作りだしたのです。

mars16 英語 → 日本語
原文

“Our mobile market research provides insight into the growing numbers of mobile usage in emerging markets in Asia Pacific. This trend supports our focus as a company to provide access to consumers through mobile phones. Our mobile outreach includes producing market research data, closing the loop on promotions, and building customer loyalty. These services are based around our incentive programs which provide mobile airtime for consumers who respond to surveys or make purchases. The increasing mobile usage figures enable businesses to rely on their strategies directed at reaching consumers in the region. The beauty of mobile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results.

翻訳

「当社のモバイル市場リサーチは、アジア太平洋の新興市場におけるモバイル使用の増加に対する知見をもたらします。 このトレンドは、携帯電話で消費者にアクセスする企業としてのフォーカスを支えています。当社モバイル事業の範囲は、市場調査データの生成、販促でのループクローズ、顧客ロイヤルティの構築に及びます。こうしたサービスは、調査に反応したり購入をした消費者へモバイル使用時間を提供する当社インセンティブプログラムに関するものをベースとしています。モバイル使用の増加により、企業はこの地域で消費者に到達することを目指す戦略に頼ることになります。モバイルリサーチの美しさは、乗り越えられないほどの数量、結果の迅速性にあります。