つい最近 当店で商品をご購入いただいていたんですね。
スイマセン。ばたばたして気がつきませんでした。
一度ご購入いただいているので もし、ebayを通さずに取引いただけるのであれば (商品名)540ドル(送料無料、EMS発送)まで値下げすることが可能ですよ。
その場合は ペイパル経由でインボイスを送りますので そちらから支払ってもらう流れになります。
または当店のネットショップに商品を登録しますので そちらからお支払いをお願いします。
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 21:51:50に投稿されました
I realize you have shopped at our store just recently.
Sorry I was busy and did not notice.
Since you’ve purchased once, we can reduce the price of (商品名)to $540 (including the cost to ship with EMS) if we can do the transaction without going through eBay.
In that case, I will send an invoice via PayPal and then you will make a payment.
Or we can register the item at our online store and ask you to make payment there.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
Sorry I was busy and did not notice.
Since you’ve purchased once, we can reduce the price of (商品名)to $540 (including the cost to ship with EMS) if we can do the transaction without going through eBay.
In that case, I will send an invoice via PayPal and then you will make a payment.
Or we can register the item at our online store and ask you to make payment there.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 21:54:09に投稿されました
I can see you just recently placed a purchase order with our store.
Apologies! I was a bit overcome with work and didn't realize.
Since we've already received a purchase order from you, and if you're not going to use eBay for the transaction, I can bring the price for (product name) down to $540 (free shipping, EMS shipped).
If that's the case, I will send you an invoice via PayPal, which you can also use to make payment.
I will also add the item to our online store; please feel free to make payment there.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
Apologies! I was a bit overcome with work and didn't realize.
Since we've already received a purchase order from you, and if you're not going to use eBay for the transaction, I can bring the price for (product name) down to $540 (free shipping, EMS shipped).
If that's the case, I will send you an invoice via PayPal, which you can also use to make payment.
I will also add the item to our online store; please feel free to make payment there.
★★★★☆ 4.0/1
あと 直接 お取引いただける場合は 今後のやりとりは 下記のメールアドレスに直接メールをいただきたいのです。
(ebayは直接取引を禁止していますので。)
直接取引の場合は現在のebayの入札を双方合意のキャンセル手続きを行います。
もちろん ebay経由の取引でも大丈夫ですよ。
(価格は550ドルになります。)
直接取引か ebay取引かどちらか教えていただけますか?
お返事お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 21:57:07に投稿されました
In addition, if you agree to do the business directly, please send future email to below address (because eBay prohibits such direct transactions).
If we do it directly, I’d cancel the bid on eBay as mutually agreed cancellation.
Of course I can do it on eBay as well. In that case the price would be $550.
Please let me know whether you prefer to do it on eBay or directly.
I look forward to hearing from you.
If we do it directly, I’d cancel the bid on eBay as mutually agreed cancellation.
Of course I can do it on eBay as well. In that case the price would be $550.
Please let me know whether you prefer to do it on eBay or directly.
I look forward to hearing from you.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 21:58:07に投稿されました
Additionally, if you can trade with me directly, would you please send email to the following address for future communication?
(As ebay is not permitting a direct trade.)
If you like a direct trade, I will start the agreed cancellation procedure of current ebay's bidding.
Of course, a trade via ebay is also no problem.
(In that case, the price will be $550. )
Which do you prefer, a direct trade or an ebay trade?
I'm looking forward to hearing from you again.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
(As ebay is not permitting a direct trade.)
If you like a direct trade, I will start the agreed cancellation procedure of current ebay's bidding.
Of course, a trade via ebay is also no problem.
(In that case, the price will be $550. )
Which do you prefer, a direct trade or an ebay trade?
I'm looking forward to hearing from you again.
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 22:06:56に投稿されました
Also, in the case you would like to purchase direct with us, I'd like for you to use the e-mail address listed below from here on (since eBay forbids direct transactions).
Also in the case of direct transaction, we will need to mutually cancel the bid you have placed on eBay.
Transacting via eBay is still an option, if you prefer--the price will be $550.
Please let me know whether you'd like a direct transaction, or a transaction via eBay.
I look forward to your response.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
Also in the case of direct transaction, we will need to mutually cancel the bid you have placed on eBay.
Transacting via eBay is still an option, if you prefer--the price will be $550.
Please let me know whether you'd like a direct transaction, or a transaction via eBay.
I look forward to your response.