Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 在、研修プログラムや淘宝網の関連した教科書といった教育製品は、地域生活のチャンネルに分類され、すでに一日あたり数百万元の売上がある。Alibaba Loc...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 17分 です。

startupdatingによる依頼 2013/07/22 13:21:29 閲覧 1175回
残り時間: 終了

Taobao to Launch An Online Education Marketplace

On a recent online-education event in Beijing, staff from Taobao revealed the plan of an independent education channel. Wow. Now the e-commerce tycoon comes to the heated online education and training market.

Accordingly this new vertical platform will be launched this year as a sub-channel “Taobao Classmates” (not official translation). This channel will aggregate online education sources, and class videos covering courses from exams tutoring to vocational training programs.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 14:50:32に投稿されました
淘宝網、オンライン教育マーケットをローンチ

北京での先日のオンライン教育のイベントでは、淘宝網が独自の教育チャネルの製作プランを明らかにした。うわー! eコマースの雄が、加熱するオンライン教育市場についに参入する。

これにより今年、新しい専門プラットフォームはサブチャネル「Taobao Classmates」(非公式訳名)としてローンチされる。このチャンネルには、教育に関連した情報や、試験指導から職業訓練プログラムまでをカバーするビデオ講座がまとめられている。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 14:59:15に投稿されました
Taobaoがオンライン教育市場をローンチへ

北京で行われた最近のオンライン教育に関するイベントで、Taobaoのスタッフは独自の教育チャネルのプランを明らかにした。ワオ、e-コマースの大物がオンライン教育・訓練市場に登場だ。

そしてこの新しい垂直型プラットフォームは今年"Taobao Classmates(仮称)"というサブチャネルとしてローンチされる予定だという。これはチュートリアル試験から職業訓練プログラムまでをカバーする授業ビデオを含むオンライン教育ソースを統合するものになるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Currently education products such as training programs or related textbooks on Taobao fall into the channel of local life and already enjoy the daily turnover of millions yuan. Director of the Alibaba Local Life BU Dao Zheng said that, “If things go right, we will see one billion yuan in revenue within a year. This number might sound good among e-comm online-education peers, but it actually accounts for only less than 1% of the whole education training market in China. ”

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 15:03:20に投稿されました
在、研修プログラムや淘宝網の関連した教科書といった教育製品は、地域生活のチャンネルに分類され、すでに一日あたり数百万元の売上がある。Alibaba Local Life局局長のDao Zheng氏は「上手く事が運べば、一年で1億元の収入を見込めます。この数字は、eコムのオンライン教育業界では十分に聞こえるかもしれません。しかし実際のところ、これは中国全体の教育訓練市場のほんの1%未満でしかないのです」と語った。
★★★☆☆ 3.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 22:31:54に投稿されました
現在、Taobaoのトレーニングプログラムや関連する教科書はローカルライフのチャネルとなっており、日商は何百万元の水準である。Alibaba Local Life BUのディレクターである Dao Zheng氏は、「うまくいけば、1年以内に10億元の売上を達成できるでしょう。 この数字は、イーコマースのオンラインエデュケーションの同業の中でも見栄えのするものです。けれども実際には中国のエデュケーショントレーニング市場全体の1%未満を占めるにすぎません」 と述べている。

Sources said that Taobao Classmates would take a 2B+2C hybrid model: for training organizations they provide the live broadcast education contents; while for the audience any user with something to teach can publish courses on the platform or apply for a broadcasting permission. This platform is more than an online education platform but also an O2O attempt from Taobao.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 15:14:45に投稿されました
とある情報筋曰く、Taobao Classmatesは2B+2Cのハイブリッドモデルを採用するという。訓練センター向けにはライブ放送の教育コンテンツを提供し、一般向けには指導力のあるユーザが開講したり放送許可を申請したりするといったことができるという。このプラットフォームはたんなるオンライン教育プラットフォームではなく、TaobaoによるO2O事業の試みでもある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 22:38:25に投稿されました
情報筋によると、Taobao Classmatesは2Bと2Cのハイブリッドモデルを採用している。訓練機関向けには、ライブの放送教育コンテンツを提供している。 一方、オーディエンス向けには教える内容を持っている全てのユーザはプラットフォーム上でコースを発表したり放送の許可を求めることができる。このプラットフォームはオンラインの教育プラットフォーム以上のものであるが、TaobaoによるO2Oの取り組みでもある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/07/09/taobao-to-launch-an-online-education-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。