When I take the binoculars and pull the string out of the knife, the string goes into the item drawer and then will not come out again so that I can join it with the fish hook and take it over to the drain.
双眼鏡を取り、ナイフから紐を出すと、紐は引き出しに入りその後出てこなくなるので、釣り針につないで流しのところへ持っていくことができる。
I'm heartbroken about what's happening in my country. The definition of insanity is doing the same thing and expecting different results. It's time for good people with different views to stop finger pointing and come together to address this violence for the good of our country.
私は自分の国で起きていることに心を痛めています。狂気と言う行為が同じ様なことを引き起こし、違う結果を生み出しています。今こそ、異なる考えを持つ善良な人々が我が国のために、他を責任追及することをやめ協力し合って、このような暴力を止めるよう取り組むべきです。
メールありがとうございます。わかりました。わたしはあなたの気持ちをよくわかるので、尊重したいと思っています。このリュックはテンデンス展示会で見た時から、とても素晴らしいと思っていて、絶対に【Makuake】で大ヒットすると信じています!そして、Makuake効果でメディアにも取り上げられ、日本中に広まることを予測していました。
Thank you very much for your mail.I understand what you said.I do understand you and wish to respect your opinion.Since I saw the backpack at the Tendence Consumer Goods Fair, I believed that it was wonderful.I am certain that it will be a great hit at Makuake. The success of Makuake will be picked up by the media and spread throughout Japan.
こんにちは。1点質問があります。このサイトでは、終了したオークションを閲覧することが可能ですが、終了したオークションのページからコンタクトを取って、セラーに今後の入荷予定などを尋ねることは規約に違反しますか?もちろん取引はサイト内で行うことを前提としています。例えば、「この商品のオークションはもう終わってしまっていますが、同じ商品を入荷する予定はありますか?」「もし出品されたらぜひ購入したいのですが、入荷して出品したら教えていただくことはできますか?」などです。
Hello. I have a question, please.In this site, it is possible to view finished auctions but if I contact a seller from finished auction page asking if he/she has any plan to stock more items in the future, will this be against the rule? Of course I intend to do any future dealings through this site. For example, my questions will be such as:"This auction has finshed but will you stock more items that you just sold?""If you list again, I am keen to purchase. Will you let me know when you list the item?
配送に関してお願いがあります私は日本のオーディオファンですこの機器は一回、USAの倉庫に発送しますその後、日本に転送します倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑ですこれまで何度も大切なビンテージ機器を壊されましたそこでおねがいなのですが写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくかかなり厚い緩衝材で保護をかけた上で一つの段ボールにまとめてもらえませんか倉庫会社からは、届いた状態のままさらにダンボール箱に入れて送りますしいくらの追加費用が必要ですか
I have a request regarding the shipping method.I am an audio fan in Japan.Once this machinery will be shipped to a warehouse in the U.S.Then it will be transferred to Japan.The staff at the warehouse works very roughly.Many times my important vintage machineries got damaged from them.So, I have a request for you.Would you please send it separately using two cardboard boxes as you can see in the image, or ship in one cardboard box after wrapping them with thick protective materials?From the warehouse, it will be shipped in the condition as it has arrived, and then will be put in a cardboard box before sent it to you.How much extra charge should I need to bear?
また、FOB価格につきましてVN0024(金具10個込み) $23.17VN0026 (金具15個込み) $36.04 お間違いないでしょうか?ご確認の上、ご返信をお待ちしております。
As for the FOB prices, are the following prices correct?VN0024(incl. 10 pcs of metal brackets ) $23.17VN0026 (incl. 15 pcs of metal brackets) $36.04 Please confirm. I will look forward to your reply.
ご無沙汰しております。昨年、ロンドンで田中と一緒に打合せをさせていただきましたドコモの山田です。弊社の田中宛に以下の問い合わせが入ったのですが、山本さんに連絡したところ、本件についてはあなたに確認した方が良いとのことでしたのでメールさせていただきました。(お問い合わせ内容)元プロサイクリストの高橋様から弊社田中の方に以下のような問い合わせがありました。
Hello, long time no see.I am Yamada from Docomo. I had a meeting with you last year in London, with my colleague, Tanaka.We received an inquiry (see below) addressed to Tanaka, but when I contacted Yamamoto, I was told it is better to check with you regarding this matter.(Content of the inquiry)Mr. Takahashi who is a professional cyclist sent an inquiry to Tanaka at our company as follows:
いつもありがとうございます。△△には感謝しています。○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますがパッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。
Thank you very much for your support. I am grateful to △△ for your work.I received OO. I am happy because my order quantity is increasing.I am writing to you this time to let you know about the damage of the package. You can see it on the images that I have attached. As it is such a long journey, I uderstand certain damages happened but I cannot sell the item as a new when the package is completly torn. Also I noticed both of XX did't have carabiners.
アドレスを40字以内に縮めることは難しいですね。下記の住所でも大丈夫なのですが、東京、日本を入れると40字を超えてしまいます。電話番号の記載は必ずお願いしますね。下記の住所 : xxx
It will be difficult to shorten my address within 40 characters. The address shown below should be fine, but when you add Tokyo and Japan, they will be more than 40.Please do not forget to add the phone number.Address:XXX
1)Is there anyway to shorten your address cause the shipping label only allows 40 characters. I could understand if not otherwise I’m gonna have to manually write in a customs form and take the post office are usually ship labels off of eBay page. Also tracking is not available the only way to get tracking is it through registered mail which is very expensive. I have your phone number which will help otherwise2)Hello,just to say I posted your album today at my local post office at !5:22GMT.It now goes to a central distribution point for Ebay in England, who then send it on to you.I do not know how long that will take,sorry- R
1)発送ラベルに記入できる文字が40字だけなので、そちらの住所を縮めることはできますか。もしそれが無理なら、税関書類には手書きで記入、しebayページからラベルを利用して郵送に使います。追跡番号は付かないので、発送物の追跡をするためには書留め郵便しかなく、その場合高額となります。あなたの電話番号もお聞きしており、それが使えるかもしれません。2)こんにちは。本日、こちらの郵便局から5:22GMT(世界標準時間で5時22分に)アルバムを発送したことをお知らせいたします。今は、英国のebayの中央集荷所にあり、その後そちらに送られます。すみませんが、それから届くまでにどのくらいかかるのかは不明です。Rより
娘は、乗馬レッスンに対して、目標もなく上達したいとも思っていない。ただ純粋に馬との時間を楽しみ、お互いの心が通じあう瞬間を愛してるだけ。誰よりも下手くそだけど、全く気にしていない。コーチがOMG!を連呼しているのは奇跡的に上手に乗れたからだけど、うまくいってもいかなくても、いつものように楽しむだけなのだ。
My daughter doesn't have any strong goal or will to improve horseback riding when she has lessons. She just loves the time to spend with horses and the moment when she can share feelings with her horse. She doesn't care even her riding is worse than anybody else. Her coach was repeatedly shouting "OMG!" at that time because miraculously she could ride very well. However, she just enjoys her riding like any other time even if it doesn't go very well.
We’ll send the valves with the next available parcel . Is it fine for You ? Apologize but we cannot send You another FXX-K EVO only for these valves !If You want we’ll send them immediately or if You want to return it of course the Return Policy can be granted and as soon as we’ll get it back and check it we’ll do refund .No pick up at Your side can be granted for this issues.
次の都合の良い発送時、バルブを同封します。それで良いでしょうか?すみませんが、これらのバルブだけのために FXX-K EVOを発送することはできませので!ご必要なら、すぐに発送します。あるいは返送なさりたければ、こちらに届き次第返送ルールに従って、点検後、返金がなされます。この件に関しては、そちらからの引き取りは受け入れられません。
Deari have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transitthe problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handledi'm very sorry for this inconvenient independently of our willin this period in France there are long summer holliday (july and august)i will ask at another company (Fedex, DHL etc...) when i have more information (price) i will send you a mailok?
〜様発送の品物についてお答えできます!フランスポストは顧客に情報をくれないので、非常にがっかりしますし、大変疲れてます。フランスポストは、コンピュータの問題が発生したため、多くの荷物が遅れており Roissy配送所に留まっているそうです。この問題は昨日午後解決され、全部これから再び配達されるようです。このような自体になり、こちらとしてはどうもできなかったのですが、申し訳なく思っています。この時期、フランスは長い夏のバカンスシーズン(7、8月)でもあります。他の配送会社についても調べてみるつもりです。(FedexやDHLなど)これらの会社の情報(送料など)がわかりましたらメールをお送りします。これでよろしいでしょうか?
全体的に大幅に昇給しているこれまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしいもし昇給させないと彼らをマネジメントできないと言うのであればそれは納得できないきちんとした成果が出て評価すべき
Overall, the salary of the employees has risen drastically.This may be due to the fact that they have been evaluated unfairly in the past but I would like people to think again if this rise is really justifiable.I cannot agree if they think they cannot manage employees unless they give them pay raise.They should evaluate after they are proved by some good results.
ご連絡ありがとうございます。度々ご対応頂きましてありがとうございます。承知いたしました。期間が不明とのことで今後はこちらから確認のメールをいたしません。今年中はHMRCの対応を待つ予定ですが、来年1月まで進展がなければVAT番号の登録を削除し、欧州での販売からも撤退することを考えています。それにともない現在の法人は閉鎖する可能性がありますのでその時はまたご相談いたします。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your message.I appreciate that you have responded to me many times.I understood your mail.From now on, I will not send any mail to confirm, as you do not know the period yet.Within this year, I intend to wait for a reply from HMRC but if there is no further improvements until next January, I may consider cancelling the VAT registration and withdraw sales from the European market.There is a chance of closing the present cooperative and I will let you know if that eventuates. Thank you very much for your understanding.
Almost nothing we eat today exists in nature.Take this carrot for example. Yes, this is a carrot. A wild one in fact, and possibly quite close to what the Ancient Persians had in the BCEs. This carrot is bitter, dry and woody, its roots supplying just enough nutrients in case times got rough.Mother nature provided the prototype, but humans formed the final product.Early carrots were grown for their leaves and seeds, much like their relatives the dill and fennel. But somewhere along the line, someone decided it would be much more fun to chew on its roots instead. So after a few odd centuries of furiously clicking the skill tree, this is what we find in 6th century Constantinople.
私たちが現在食べるもののほとんど全て自然には存在しない。この人参を例にとってみよう。そう、これは人参。実は野生の人参で、おそらく紀元前に古代ペルシャ人が食べていたものにかなり近い。この人参は苦く、水分が少なく、繊維が多く、根は生育条件が悪くなった時に栄養をやっと足りるだけ供給している。母なる自然は、原型を提供してくれたが、人類が最終的な品となるよう形作った。初期の人参は、人参の親戚のディルやフェンネルのように、葉っぱとタネを使うために育てられた。しかし、長い間のうち、誰かが人参は根っこを噛む方がもっと楽しいとわかったのだろう。そういうわけで、何百年か一生懸命にサーチしてみて、これが6世紀のコンスタンチノープルに見つけたものだ。
Trees that live near salmon streams grow 3x faster than normal trees in the area.And it isn’t because of the extra water.Every year, when millions of salmon migrate back from the ocean and into streams, back to their original spawning pool, they bring with them their own fat bodies, that are full of nutrients they’ve hoarded while at sea.As they go up the streams, to their original grounds, they are picked off by numerous predators, particularly bears, who often take their kill up into trees to eat.The remaining carcass is often left on the ground near the tree. And other remains often pass through the bear at nearby trees, still containing lots of nutrients.
鮭の住む流れの近くの木々は、そのあたりの普通の木々より3倍早く成長する。それは水が多いからではない。毎年、何百万もの鮭が大洋から孵化したもともとの川に移動する時、鮭の体には海にいた時の脂肪が付いていて、その脂肪は栄養たっぷりなのだ。鮭が川を上り以前の生息地へ行くにつれ、数多くの天敵に狙われる。特に熊は鮭をつかまえ、食べるために死んだ鮭を木のところへ運ぶ。食べ残りの鮭の体は木の近くに残される。そしてその他の残りは木の近くの熊にフンとして残されるのだが、それには豊富な栄養が含まれる。
The salmon that aren’t killed, typically die off in their original poolsTheir bodies are then broken down by fungi, which turn salmon into a more liquidated form that can be sucked up by the tree roots.Ever notice how most grass/tree fertilizer has a lot of nitrogen in it? That’s because nitrogen is what allows plants to convert light into energy.Salmon is packed with nitrogen. Every dead salmon that is rotting on the ground in that forest is like a vitamin for the surrounding trees.The availability of nitrogen is often what places the upper limit on how a forest will grow.This is part of the reason that Alaska has such an abundance of large trees near these streams.Nothing in this circle of life goes to waste.
殺されなかった鮭は、もともと住んでいた水場で死んでいくのが普通だ。その死体は、菌類によって分解され、鮭から水様の状態となり木々の根っこに吸収される。ほとんどの草や木が、どれほど多くの窒素を含んでいるが気がついたことがおありだろうか?それは窒素のおかげで光をエネルギーに変えられるからである。鮭は窒素で一杯である。その森の地面で腐っていく一匹一匹の鮭は、そのあたりの木々にとってビタミン剤のようなものである。窒素がどれほどあるかということが、どのくらいその森が大きくなるかという上限を決めることになる。アラスカでそのような川の近くで巨大な木が多いのは、そういう理由である。このサイクルでは何一つ無駄になるものはない。
Paper was expensive. The parchment used in most Medieval books was even more so. So why not use all of it? Why leave those big, empty margins? This is something about book designs which spans cultures, by the way. A lot of old Arabic manuscripts have those as well, with lots of blank spaces around the text.The reason for that is, I think, related to people relating to books differently. See, in actual use, books looked less like this:And more like this:For the wealthy, educated book owner, the book wasn’t necessarily left pristine. It was, rather, a working object, a tool for thinking and learning rather than an inviolable object.
紙は高価だった。中世の書物に使われた羊皮紙はもっと高価だった。それならなぜ全部分を使用しないのだろう?なぜ大きい空白のところを残すのだろう?ところでこれは、文化に及ぶ本のデザインに関係している。アラビア語の古文書も同様で、文書の周囲には空白が多い。私の思うにその理由は、人により本に対して異なっているからだろう。見て下さい。実際、本はあまりこのようには見えない:むしろこのように見える:金持ちで学識のある本の所有者にとって、本は必ずしもきれいなものではない。神聖なものというよりは、むしろ使用する目的のもので、考えたり勉強したりするために使うものである。
In media, "cavemen" or prehistoric peoples are shown with messy and dirty hair. Would prehistoric peoples have groomed their hair?Yes.We’ve got two threads of evidence about this. One is ethnographic evidence of recent hunter-gatherers and other technologically unsophisticated peoples. They don’t have the conditioners and gels and blow dryers and such that we do, but they definitely did all kinds of grooming. They might braid it in various ways, shave parts of their head, put together headdresses of various kinds, and so on.The other thread of evidence is a handful of prehistoric figurines showing people. There are some interesting things going on with their heads:
メディアでは『原始人』あるいは紀元前の人々は汚れた、乱れた髪型で表されている。紀元前の人々は髪をといていたのだろうか?答えはイエス。この点に関して二つの証拠スレッドがある。一つは、最近の狩猟民族、また技術的に未開発地の人々の民族学的証拠である。彼らは我々が使うような、コンディショナーやジェルやヘアドライヤーは持っていなかったが、絶対にいろんな感じに髪を整えていた。色々違ったように編み込んだり、頭の一部を剃ったり、色んな髪飾りを付けたり・・など。もう一つの証拠スレッドは、紀元前の人々の人形のいくつかが残っていること。頭を見ると面白い事実がうかがえる。