marifh (marifh) 翻訳実績

5.0 105 件のレビュー
本人確認済み
約6年前
ニュージーランド
日本語 (ネイティブ) 英語
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marifh 英語 → 日本語
原文

Dear Mr Suzuki san,
I will send you the finished sample photos soon to you!!
We have planned to stuff items into container tomorrow,
but I am afraid that there is not enough space for samples.
Because the total cubic meter for the official order is already
66 CBM including carton.
If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for
1 cont 40hc.
Anyway we will try to stuff them if there is enough space.
I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??
Because I need to mention the price in the invoice for processing the shipping
documents!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!
Thanks so much!!!!

翻訳

鈴木様
サンプルが出来上がりましたら写真をすぐにお送りします!
明日、商品をコンテナーに積む予定です。
しかし残念ながらサンプルを積むスペースが十分に取れないようです。
ご注文の荷物はカートンを含めて、合計がすでに66キュービックメーターとなるからです。
もしサンプルをコンテナーに入れると、67キュービックメーター近くなり、コンテナー一つあたりに最大40キュービックメーターという限度に近くなってしまいます。
とにかくスペースがあれば、それらを積むようにします。
ソニー氏はもうサンプル価格をご案内したでしょうか?
発送書類のインボイス手続きのためには、サンプル価格を記入する必要があるのです!
ソニー氏にはもうすぐ確認を取ります。もし価格をご存知でしたら、なるべく早く知らせて下さい。
どうもありがとうございます!

marifh 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.

There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.

Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).

Best Regards,

翻訳

イングラムは、アメリカ国内をベースとするフォワーダーに15ユニット以上の場合は送料を負担します。全ての配達は、 $1.75 の燃料サーチャージがかかります。もし注文がDCとの間で分けられる場合には、各々の配送には15ユニット以上の注文が必要となります。DCによる在庫状況確認には 、ipageを見てご確認下さい。

このメールの終わりに、他に詳しく参考になるリンクを載せていると思います。リンクをクリックして、ご覧下さい。

イングラムをお選びいただきまして、再度お礼を申し上げます。上に書きました点で何か質問がありましたら、このメールに返事を書いていただくか、1-800-937-0152 (米国、カナダ) 1-615-213-5708 (その他の国際電話)に電話をおかけください。

どうぞよろしくお願いします。

marifh 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


Hello again. There might be a problem with this, as the shipping address needs to be the same - Paypal is saying not to send to the Japanese address. Also you say you were living in America, but the shipping address is a UK address. Becuase of this, the postage has been worked out at £3.50, when it would actually be around £27 to send it to Japan. The best thing is if I refund your payment, then you change your Paypal address, and let me know when you've done that, and I'll relist the item at £82 with your name and the item number. Hope this is OK.
Reply

翻訳

再びこんにちは。荷物の住所は同一でなければならないので、これには問題があるかもしれません。ーペイパルは日本の住所には送るなという指示をだしています。また、あなたは以前アメリカに住んでいたとおっしゃっていますが、発送の住所は英国のものとなっています。このため、送料は3,50ポンドと出されましたが、実際は日本へ送るのには27ポンドほどかかるのです。一番良い解決方法として、まず私があなたに払い戻しをし、それからあなたがペイパルの住所を変更する、そしてその変更後私にご連絡を下さい。そうしましたら82ポンドであなたの商品に名前と商品番号を付けて再度リストに挙げます。この方法で解決されるとよいのですが。
お返事を下さい。