Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全体的に大幅に昇給している これまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしい もし昇給させないと彼らをマ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん marifh さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

iggyによる依頼 2019/07/17 09:35:09 閲覧 2069回
残り時間: 終了

全体的に大幅に昇給している
これまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしい
もし昇給させないと彼らをマネジメントできないと言うのであればそれは納得できない
きちんとした成果が出て評価すべき

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 09:40:06に投稿されました
The salary raises drastically overall.
The unreasonable evaluation has been done until this time but I want you think if this is a reasonable salary raise over.
If I cannot manage them without raising salary, I cannot be convinced.
You should evaluate reasonably based on the good result.
iggyさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 09:45:08に投稿されました
Overall, the salary of the employees has risen drastically.
This may be due to the fact that they have been evaluated unfairly in the past but I would like people to think again if this rise is really justifiable.
I cannot agree if they think they cannot manage employees unless they give them pay raise.
They should evaluate after they are proved by some good results.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 09:49:46に投稿されました
On the whole, salaries are increasing quite a lot.
It sees there have been some valued unfairly, I would like you to correct if it is a fair salary raising.
If raising is not executed, they cannot be managed, I cannot understand it.
You should see their certain result and assess them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。