Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 度々ご対応頂きましてありがとうございます。 承知いたしました。 期間が不明とのことで今後はこちらから確認のメールをいたしませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん setsuko-atarashi さん xuewuzhijin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yamamuroによる依頼 2019/07/16 15:52:43 閲覧 2598回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
度々ご対応頂きましてありがとうございます。
承知いたしました。
期間が不明とのことで今後はこちらから確認のメールをいたしません。

今年中はHMRCの対応を待つ予定ですが、来年1月まで進展がなければVAT番号の登録を削除し、
欧州での販売からも撤退することを考えています。
それにともない現在の法人は閉鎖する可能性がありますのでその時はまたご相談いたします。
何卒よろしくお願いいたします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 16:01:59に投稿されました
Thank you very much for your message.
I appreciate that you have responded to me many times.
I understood your mail.
From now on, I will not send any mail to confirm, as you do not know the period yet.

Within this year, I intend to wait for a reply from HMRC but if there is no further improvements until next January, I may consider cancelling the VAT registration and withdraw sales from the European market.
There is a chance of closing the present cooperative and I will let you know if that eventuates.
Thank you very much for your understanding.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 16:10:32に投稿されました
Thank you for your contact.
Thank you for your dealing with us often.
I understood.
As the period is not clear, I am not going to check it in the future.

Although I am dealing with HMRC during this year, if there is any progress until next January, I am considering to delete VAT number and withdraw from European sales.
Accordingly, the current company will be potentially closed, then I will ask for your advice.
Best regards,
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/16 16:10:20に投稿されました
Thank you for your contact.,and thank you for your support. I see. As the time is unknown, we will not send confirmation mail in the future.
We are wating a response from HMRC this year, but if no progress is made untill January, the registration of the VAT will be deleted and withdrawn from sales in Europe. At the same time, the current legal person may be closed, we will discuss it at that time. Please take care.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。