[日本語から英語への翻訳依頼] 配送に関してお願いがあります 私は日本のオーディオファンです この機器は一回、USAの倉庫に発送します その後、日本に転送します 倉庫会社のスタッフはと...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

lw1aによる依頼 2019/07/31 18:59:22 閲覧 2080回
残り時間: 終了

配送に関してお願いがあります
私は日本のオーディオファンです
この機器は一回、USAの倉庫に発送します
その後、日本に転送します

倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑です
これまで何度も大切なビンテージ機器を壊されました

そこでおねがいなのですが
写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくか

かなり厚い緩衝材で保護をかけた上で
一つの段ボールにまとめてもらえませんか

倉庫会社からは、届いた状態のまま
さらにダンボール箱に入れて送ります

しいくらの追加費用が必要ですか

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 19:12:10に投稿されました
I have a request regarding the shipping method.
I am an audio fan in Japan.
Once this machinery will be shipped to a warehouse in the U.S.
Then it will be transferred to Japan.

The staff at the warehouse works very roughly.
Many times my important vintage machineries got damaged from them.

So, I have a request for you.
Would you please send it separately using two cardboard boxes as you can see in the image, or ship in one cardboard box after wrapping them with thick protective materials?

From the warehouse, it will be shipped in the condition as it has arrived, and then will be put in a cardboard box before sent it to you.

How much extra charge should I need to bear?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/31 19:11:17に投稿されました
I would like to request for shipping, please.
I am one of audiophiles in Japan.
Once I will ship this equipment to the US,then after that it should be returned to Japan.
Staffs at the courier company is so daubery.
Those used to break important vintage equipment so far.
Could I ask you something? as shown on the photos, please send 2pcs of percels with using cardboard box respectively.
Please use strong cushioning packaging and place them in one cardboard box.
From the courier company, it is as it is.
And send it placing in the cardboard box.
How much additional will it cost?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。