大変申し訳ございません。クレジットカードが使えると勘違いをしておりました。こちらに誤りがございましたことにお詫び申しあげます。お取引の辞退をさせて頂けないでしょうか。
I am very sorry but I misunderstood that I could use a credit card.I apologise for my mistake. Would you please allow me to cancel this dealing?
HannahさんメールありがとうございますHMRCへの支払い承諾します£6,249をHMRC宛に送金すればよろしいですか?アマゾンUKでの販売を再開できるのであればもちろんVATナンバーはそのまま保持しますしかしアマゾンのアカウントが永久に凍結されたままと判断されればVATナンバー削除を考えますよろしくお願いします
Dear HannahThank you very much for your e-mail.I accept paying for HMRC.Shall I transfer £6,249 to HMRC directly?If I can start selling items again at Amazon UK, of course I would like to keep the VAT number as it is.However, if my Amazon account is considered frozen permanently, I will look into cancelling my VAT number.Thank you.
Did you see the description? The record is certainly playable (I played some of it before listing) but you can definitely tell it's not NM. Our post office closes in seven hours. I can post it to you today if you can pay before then.
説明を読まれましたか?このレコードは確かに聴くことができます。(出品する前に、実際私は一部聴いてみました。)NMではないということは確かですが。こちらの郵便局はあと7時間で閉まります。それより前にお支払いできるのでしたら、本日発送いたします。
ペイパルからの請求書を希望でしょうか?ebay上からお支払いできないようでしたら、ペイパルから請求書を送ります。どちらにしてもebayの購入画面のBuy it Nowを押して購入していただかないとあなたの情報がわからず請求書が送れません。気持ちの良いお取引を心がけています。安心してご購入ください。
Do you wish to receive an invoice via PayPal ?If you cannot pay from ebay, I will send an invoice via PayPal .Either way will be fine but unless you purchase an item from ebay by selecting "Buy it Now", I cannot send an invoice to you since I do not have enough information.Rest assured, I always try to be a fair dealer.I look forward to hearing from you soon.
今般、中国を中心に流行の新型コロナウイルスに関連し、中国への渡航状況を確認したいですので、直近2週間で中国に渡航した方はご連絡をお願い致します。詳細を伺った後、個別のオリエンテーション日を設定させて頂く可能性がございます。恐れ入りますがどうぞ宜しくお願い申し上げます。では、明日2月2日オリエンテーション(9:45開場、10:00開始)にてお待ちしております。先日お送りした資料一式と印鑑、お子様の上履きと保護者の方のスリッパをお持ち頂きますようお願い致します。
With regard to the new Corona virus which has been spreading mainly from China, we need to ask if you have been to China recently. Please let us know if you have visited China in the past two weeks. After checking the details, we may set up an individual orientation if necessary.I am sorry to trouble you but would appreciate greatly for your cooperation.We look forward to seeing you tomorrow, February the 2nd at the orientation venue. (It will open at 9:45 and starting at 10:00.) Please bring all the document with you which we have distributed the other day as well as your seal and the slippers for our children and yourselves.
本社と電話ではなしました。ロボの目の形が添付ファイルの様に変更可能です。添付のように目のアウトラインを修正しても競合他社の意匠権を侵害する事はありません。どちらか?のデザインに変更しますか?確かに新しいデザインの方が可愛くなっている思います。
I talked with headquarters over the phone.It is possible to change the eye shape of the robot as the attached file shows.Even if we change the outline of the eyes, there should be no problem of copy right infringement of other companies.Which design do you think would be better?Actually I think that the new design's eyes are prettier.
Akiko, I will make sure that you are not disturbed. Thanks.
あきこさん、絶対にあなたに何ら迷惑がかからないようにします。よろしく。
昨日買ったものと同じですが、同じものですか?ユーズドで状態、デザインが同じものですか?
This item looks like the one I purchased yesterday. Is this the same one?Is this an used item in the same condition and with the same design?
お世話になります。サンプルは完成しましたか?写真だけの制作が難しい場合は、現物を工場にお送りすることも出来ます。ご希望であれば、ご連絡ください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your support.Have you finished making the sample?If it is difficult to produce from using only photos, I will be able to send you an actual model to your factory.Please let me know if you prefer that way.I look forward to hearing from you.
Please be careful when your open the package. It is easy but need some pacience and take it easy. I had afraid to send in a package only with carton and I had envolved The record iny a plastic safety bag (bubble film) . So please be pacience and carefully when open the package.Please be careful and please have some pacience to open the package with softly . When open the record is involved in a plastic safety bag with bubles.
小包を開封する時にはご注意下さい。難しくはないですが、辛抱強く、ゆっくりやさしく開けて下さい。厚紙の箱だけに入れると傷が付くと思ったで厳重にしています。レコードはプラスティックの安全袋(バブル袋)に入れています。ですから開封時には気をつけて丁寧に願います。注意して優しくそっと開けて下さい。レコードはプラスティック製のバブル袋の安全な袋に入っていますので、ご留意下さい。
あなたの迅速かつ丁寧な対応に感謝します。返品送料については、Paypalから請求書を送ればよいですか? あなたのアドレスは Paypalの購入履歴で確認できました。mondovinile2 (at gmail)で間違っていませんか?なお、日本は13日まで休日で郵便局も休業のため、レコードを発送できるのは14日以降になってしまいます。発送が完了したら、改めてご連絡さしあげますので、しばらくお待ちください。
Thank you very much for your prompt and kind response. As for the return shipping fee, can I send you an invoice via PayPal? I confirmed your address from Paypal purchase history. Is mondovinile2 (at gmail) correct?By the way, it is national holiday until the 13th in Japan and the post office is closed. I will be able to ship your record on (or after) the 14th. I will send you another message when the shipping has completed. Thank you for your patience.
Gosia 様新年おめでとうございます返信が遅れまして申し訳ございません料金の件承知しましたVATナンバーの登録を削除し、日本の法人を閉鎖してもauditに悪い影響はありませんか?悪い影響がないならVATナンバーを削除したほうが、VAtauditが何年続いたとしてもコストがかからないので安心ですMarnee 様現在1000個オーダーして50パーセントのディスカウントを受けていますこれ以上の数を注文してもさらなるディスカウントは受けられませんか?よろしくお願いします
Dear GosiaHappy New Year!I am sorry for my late reply.I understood about the cost.Even if I delete my VAT number registration and close the corporation body in Japan, there should be no bad influence on the audit, correct?If so, I will feel much better deleting the registration as I will not be charged even if the VAT audit requires a few years.Dear MarneeI get 50 % discount from ordering 1000 pcs at present.Will I be eligible for more discount if I place order much more than this quantity?Thank you very much.
I usually don’t ship internationally. Shipping to Japan is very expensive. There is less expensive options available. I can ship for $30 but there would be no tracking or insurance. It would also take up to 10 weeks to arrive. There is shipping available with tracking/insurance and delivery confirmation and the record would arrive much quicker but it costs $90 just for the shipping. Best regards
私は通常は外国への発送はしません。日本への郵送はとても高額になります。しかし安価となるオプションも存在します。30ドルで発送できますが、この場合追跡番号や保険は付きません。到着まで最長10週間くらいかかると思います。追跡番号・保険付きで到着が確認される便ですとレコードはもっと早くそちらに着きますが、送料だけで90ドルかかります。ご検討下さい。
こんにちは1年ほど経過しましたが、HMRCのauditが完了する見通しがないのでVATの登録を解除し、UKでの販売をやめようと思います。VATの解除するために御社にお支払いする料金はいくらになりますか?またauditが何年か続くことも考え、VATナンバーを登録している日本の法人も閉鎖しようと思います。日本の法人を閉鎖しても特に問題はないですか?よろしくお願いいたします。
Hello.Although one year has passed, it seems that there is no possibility that the audit of HMRC would be completed. I am thinking I should cancel VAT registration and stop selling in the UK.How much will you charge for a cancellation of the VAT registration?Also, I intend to close my Japanese legal corporation where the VAT number is registered since the audit may continue for a few years.Will there be any problem in closing my Japanese corporation?Thank you for your advice.
大変申し訳ございません予想以上の注文が入りまして、商品の手配が遅れておりますおそらくクリスマスに間に合いませんもしクリスマスまでに商品が必要でしたら申し訳ございませんがキャンセルをお願いします。ごく確認お願いしますありがとうございます大量の注文は今後させてもらいます今回は250冊の注文です添付の通りになります新しい送付先は下記のとおりですこんにちはその後送料などわかりましたでしょうか?よろしくお願いします
I am very sorry but we have received more orders than we had previously expected, and the shipments have been delayed.I am afraid that your order will probably not arrive in time for Christmas.If you wish to receive your order before Christmas, please cancel your order. I am sorry.We appreciate your understanding on this matter.Thank you very much.We will place a bulk order in the future.This time, our order numbers are 250 copies.The details are shown in the following attachment.Our new address is written below.Hello.Have you found out the shipping cost since I inquired you last?Thank you for your information.
この度はご注文ありがとうございます大変申し訳ございません予想以上のオーダーが入り、Stardust Crusadersの1巻と4巻が品切れとなりました。それ以外のものだけでもご購入希望でしたら、今回の金額から50ドルディスカウントいたします。全巻揃えてがご希望でしたら申し訳ございませんが今回はキャンセルでお願いします何卒よろしくお願いいたします
Thank you very much for placing an order this time.I am very sorry but volume 1 and 4 of Stardust Crusaders are out of stock since we received more orders than we had expected. If you still wish to purchase without volume 1 &4 , we can discount $50 from your payment this time.If you hope to purchase all of the volumes, I am afraid you should cancel your order.Thank you very much for your understanding.
Package #000We don't know the value of some of the items in the package and we need this information before we can export the items.You will need to login and enter the missing item values in your Package Inbox before we can ship your items.If you are waiting for more items you can ignore this message and enter the values when you are ready to ship everything.
荷物#000について荷物の中のいくつかの商品の価値が不明で、輸出する前にはその情報が必要です。あなたに商品を発送するためには、まずログインしていただき、出荷インボックスの中の商品の価値の書かれていない箇所に記入していただくことが必要になります。もしもまだ他の商品をお待ちでしたらこのメッセージは無視して、全部が揃って発送準備ができた時に情報を入力して下さい。
Okay sorry about the delay. Please let me know what you need from me and what you’re looking for from AAA
OK、遅れてすみません。何が必要なのか教えて下さい。またAAAから何をお探しかを教えて下さい。
What I can do is agree with you a wholesales discount for the number of A that you would be able to sell. To create the campaign in Japan and the subscribers list before you should create the page and we would approve it before you go life, if that's OK for you.
いまのところ私どもとしては、Aを販売できると予想される数量に関して、何らかの卸値の値引き価格を設けることに同意できます。日本でこのキャンペーンを開始し、加入者名簿を作る前に、ページを制作する必要があり、それを稼働する前にもしよろしければ、当社の承認を得ていただきたいと思います。
I apologize for my late response. It has been Thanksgiving so I've been spending time with my family and away from work. I do not currently have a partner in Japan but I've been approached by a few different companies. May I ask what makes you better than your competitors?Would you provide me the address I can send you a sample?The wholesale price will depend quantity? Do you have an amount in mind or will it strictly be based upon how well the crowdfunding campaign does? I'm also concerned about shipping costs as well since I'd be shipping from the states. I see you have a US Warehouse listed, would I ship there or to Japan? Thank you again
お返事が遅れまして申し訳ありません。感謝祭で家族と過ごしており、仕事は休んでいました。現在、日本にはパートナーはいませんが、数社からの誘いは受けています。恐れ入りますが、そちら様は他社と比べてどのような点でより優れていると思われるか教えていただけますか。またサンプルを発送したいので、そちらの住所を教えていただけますか。卸値は量によって異なりますか?そちらではだいたいの量を既にお考えでしょうか、それともクラウドファンディングの出来次第で変わるものでしょうか。また、私はアメリカ合衆国から輸送しますので送料にも懸念があります。そちら様はアメリカにも倉庫をもっておられるようですが、日本の方へ発送するのでしょうか、それともアメリカの倉庫でしょうか。以上、お返事のほどよろしくお願いいたします。