ドイツもしくはイギリス国内から〇〇を購入したいんだけど、御社の倉庫に発送したらVATは免除されるという理解でよろしいでしょうか??
I would like to purchase OO from either Germany or England. If I ship the item to your company directly, am I correct to assume that I qualify VAT exemption?
ランプの破損があったため、返品を希望致します。到着からクレームを出すまでに時間がかかってしまった理由は、引っ越しの片づけで荷物の開梱が遅れたためです。全額返金を希望しておりますが、一部返金でも交渉は可能です。
I would like to return the lamp as it was broken. The reason for taking a long time before my claiming was, I was busy relocating and I couldn't open the item for a long time. I am hoping for a full refund but I would consider even a partial refund.
Our constraints are really just two, as I see it... 1. Cost. We are supplying him with the exclusive and need to know that the cost of obtaining the license will be made up in his sales and marketing efforts2. We can't have anything new printed on the devices or packaging. If those are not an issue, we are good to move forward.” How would you like to proceed ?
私の見解としては、制約はただ次の二点であると思います。1、費用。こちらは彼に専属代理店として製品を供給するので、販売権を取得する費用が売り上げと売り込み努力によって賄われるかどうかを知る必要がある2、製品あるいは包装には、何も新たに印刷はできないもし上記が問題でないならば、この話を進められます。どのように取り組んで行きたいとお考えでしょうか。
Welcome to Jetpilot Australia!You've activated your customer account. Have treat on us and receive a free mystery gift with your next purchase. Simply use the code word JP#2019NA at the check out page. Next time you shop with us, log in for faster checkout. Very shortly.We informed You at the time of Your order that the waiting time was quite long for this model. We’ll work to spped it up
ジェットパイロットオーストラリアにようこそ!お客様専用アカウントを開設いただきました。そのお礼として、お客様が次に商品を購入されました際ににはフリーギフトを差し上げます。コードのJP#2019NA をチェックアウトのページでご使用下されば大丈夫です。次回、当サイトで買い物をなさる時には、ログインして下されば早く進めます。まもなくご用意できます。お客様がご注文の際、このモデルに関しましては時間がかかる旨ご連絡いたしました。なるべく早く取り寄せられるよう努力いたします。
ピアスは耳に穴を開ける耳飾りで、イヤリングは開けない耳飾りです。今日は職場の上司(女性)とランチに行ってきました。イタリアンとフレンチの間のこじんまりしたレストランで、美味しかったです。上司が奢ってくれました。日本語試験、頑張って下さい。心より応援してます。貴女なら絶対出来ると信じてます!お散歩とか試してみますね。アドバイス、ありがとう♡今は秋で季節的にも丁度良いかも。そちらでは鳥をペットとして飼えないとは、驚きました。犬や猫は飼えるんですか?スリッパ、斬新なデザインですね。
What we call "pierce" is a earring for pierced ears and "earring" is a ear ornament for non-pierced ears.Today I went for lunch with my boss at work.We went to a small restaurant of French/Italian and it was very tasty.It was her treat.Good luck with your Japanese exam. I will be cheering for you.I do believe you will do very well!I will try going for a walk.Thanks for your advice.It is now autumn so will be a good season for taking a walk.I was surprised to hear you cannot have a bird for pet in your country.Can you have a dog or cat for pet?The slippers were quite original design!
仕事や勉強で忙しいのではなく、鬱病のせいで気分が鬱々して何もできないのです。10月に入ってから、毎日のように気分が落ち込んで泣いてばかりいます。ギフト、送って下さったんですね。有難う。届くのが楽しみです。外国の物はデザインが独特で新鮮です。ところで、ピアスはしておられますか?(私はしていません)貴女のせいで気分を害したりという事は決してありませんので、安心して下さい。単純に鬱病のせいで気分が落ち込んで何も出来ないだけです。頓服薬を飲んでも効かない事が、よくあるんです。
It is not because of work or study which keep me busy, but because of depression I feel too depressed to do anything.Since last month in October, every day I feel so down and just find myself crying.You have sent me a gift!Thank you. I look forward to receiving it.I find foreign made items' designs are quite unique and they make me feel refreshed.By the way do you wear earings for pierced ears? (I don't.)It is never been becuase of you that I feel depressed or not happy, please rest assured.It is just because of my depression which keep me down and make me inactive.Often the medication doesn't work for me, either.
上記の条件でしたら例えば51個のバッグが必要な場合51個の注文はできませんか?60個の注文でないと発注ができませんか?10の倍数での注文は各カラー毎ですか?それとも全カラーの合計で可能ですか?
If the conditions are above you mentioned, if I need 51 bags, won't I be able to order 51?You mean I should order 60 instead?When you say multiple of 10 for orders, do you mean by each color? Or the total of all the colors?
We can agree, we can make an exception. As long as we can agree that the final order is a multiple of 10 (20, 30, 40, 50 etc…)?So we can always ship in boxes. When would you start the campaign? On which platform?
最終的に注文が10の倍数(20、30、40、50・・など)であることが確実でしたら、同意できますし、例外も認められます。発送は常に箱に入れてすることが可能です。キャンペーンはいつ始めたいと思われますか?どのプラットフォーム(媒体)を利用なさりたいですか?
あなたの提案通り、弊社の規格に符号した600kgを購入します。ただ、貴方の認識に誤解があるようですが、まだ、出荷してもらってない注文残があります。下記は、今年の注文書と納品状況の詳細です。もし、どうしても貴方のシステムに注文書が残っていないのであれば、再度発行します。
As you have suggested, I will purchase 600kg which corresponds with our company regulation. However, there are some remaining items which have not been shipped yet, although you didn't seem to agree. The following is the detailed order form and shipment record for this year. If it is hard to find the order forms at your system, I will reissue them for you.
こんにちは!ご連絡ありがとうございます。商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。
Hello! Thank you very much for your message.Regarding the payment of 5.206,50€ (30% of the product and the shipping cost), I would like to use my credit card. Would it be possible for me to pay online, such as PayPal ? If you can send me the link for payment, I will make a transaction immediately.I will transfer the rest of the payment to your bank account which you gave me, on December 4.
日本での販売価格が高いことは理解しています。価格を下げるには卸価格を見直す必要があります。卸価格を下げることが困難な場合は予定通り日本でのプロジェクトを進めていきます。その場合はbbbでキャンペーンをする必要はありません。卸価格の見直しをするか予定通り日本でのプロジェクトを進めるか。貴方の考えを聞かせてください。いずれにしてもプロジェクトの準備は進んでいます。今月中にローンチの予定です。
I am aware that the price in Japan is expensive.We need to reconsider the wholesaled price in order to reduce the selling price.If it is difficult to reduce the wholsale price, we would still go ahead with the project in Japan as planned.In that case, we do not need to have a campaign at bbb.Please let us know whether if you can reconsider the wholesale price or proceed with the Japanese campaign.Either way, our preparation for the project is going well. It should be launched sometime this month.
1) it has been sent sir! And will definitely arrive in the period! WELL packed indeed sir!!!!!!!!!!!!!2) No that is not true. Why does everyone think that? A seller has to MANUALLY click the button marking is as 'sent'. It is not automatic! But as you are worried I will click despatched now
1)もうすでに発送されました。絶対間に合うように到着します。確かに丁寧に梱包もされていますよ!2)それは違っています。何故皆さんそのように思うのでしょうか。売り手側は、「手動」で『発送完了』のボタンを押さなければなりません。自動でそうなるのではないのです。ご心配なら、今発送されたというボタンをクリックします。
体調はいかがでしょうか?商品の落札、払込より14日間が過ぎましたが、どうか発送を希望いたします。ご存知のようにebayの商品保証は落札から45日間とルールが決められているので、それまでに無事私の手元に届いていないとなりません。いろいろと事情はあるかと思いますが、どうか早急に発送のほうをよろしくお願いします。
How have you been lately? 14 days have passed since I bid successfully at the auction and paid for it. As you are aware, ebay has only 45 days' guarantee after an item has been purchased, so it really needs to arrive at my home safely within that period. I understand you have some valid reasons for the initial delay, but ask you now to ship the item as soon as possible.
But, as Cook acknowledged, products chosen to be sold in Apple's stores or that want to use Apple's certified badges (for example, with “MFi” program ) are things Apple can actively exert some control over.“We carefully decide what goes in our store," he said. “That's sort of how we would put the finger on that scale to try to motivate people to do the right thing.”Going back to the potential for a green-themed distinction or mark from Apple...when asked whether he had a plan to encourage more of these third-party manufacturers to be more sustainable, Cook confirmed that something in the realm of a mark or badge for specific products that measured up to Apple's high bar for sustainability isn't off the table.
けれどもクック氏が認めたように、アップルストアで売ると決められた商品や、アップル認可のバッジ(例えばMFiライセンスプログラムにあるような)を付けたい商品は、アップル社がきちんと一定のコントロールを持つことのできるものである。「私たちのストアでは何がどう売られるか注意深く決めています。」クック氏は続ける。「皆さんが(環境保護について)ちゃんと行動したいと思う意欲が出るよう、あの規模で実際に働きかけるのです。」アップル社からの環境保護を目的とした印や区別の可能性はという話に戻れば・・第三者の生産社にもっと持続可能な方向でいくように推奨するかと尋ねられ、クック氏は持続可能性に高い基準を設けているアップル社の製品に何らかの領域でマークやバッジを付けることは議論から外れたことではない、と認めた。
9月3日に送ってくれたXXXの合計金額が正しい請求額ではないですか?昨日注文した商品数はそれらと同じ内容ですが、合計金額を見ると、商品番号***の分も請求に含まれています。商品番号***については以前にお支払いが済んでると思います。もし私の勘違いでしたら申し訳ございません。今一度、XXXと昨日のxxxの合計金額を確認して下さい。宜しくお願いします。
Wasn't the total amount for XXX which you had shipped on September 3rd, correct billed amount?When I checked the total amount which I ordered yesterday was exactly the same as those XXX but when I looked at the total price, it included for the price of the product number ***.I think I have alreday paid for the product number***.If this was my mistake, I apologise.Would you please check the total cost for XXX and yesterday's xxx again?Thank you very much in advance.
いつもありがとうございます長い文ですが大切な内容なので最後までお読みいただければ幸いです私の質問&相談は一番下のほうにまとめましたまず、10月25日に立て続けに御社からメールが届きました。いろいろなメッセージが来たので私は混乱しています25日に御社から連続で届いたメールを下記にまとめます。(その下に私の質問があります)以上です質問色々なメールがきたので、どこにどのようなメッセージを返信すればいいのかわかりません。この問題が解決するまで窓口を1つににしていただけないでしょうか?
Thank you for your support.This is going to be a long letter but it is extremely important matter for me. Please read thoroughly.All my questions and requests can be found at the bottom of this mail.First of all, I received several e-mails from your company, one after the other on October 25th. Since there were many messages, I have been confused.Now, I am going to summarise the e-mails that I received from you on the 25th, you will find my questions followed by them.Thank you.Question:Since I received many e-mails, I am not sure where I send my answers to. Until this problem is solved, will you please make only one inquiry desk for me?
「MWSキー」も取得できません大口出品の料金はしっかりチャージされました御社から返信もありません私は本物の正しい必要書類を送っていますアカウントの開設に慣れていない初心者から、大口出品の料金だけをチャージして、アカウントを使えないようにして、返信もしない。これは悪質ですもし問題があるのであれば、「Sell Professionally」の料金をチャージするまえにアカウントを一時保留すべきではないでしょうか?もしこの現状を放置するのであれば、日本の東京地方裁判所に提訴いたします
I cannot obtain MWS key, either.I was charged to pay for high-volume listing fee.I had received no reply from you.I had submitted genuine and correct documents for you.You just charge a high-volume listing fee from beginners who are not used to opening an account, then making the account inaccessible and give no reply.This is malicious.If there is any problem, should you just temporarily suspend an account before charging for "Sell Professionally"?If you take no action to my problem, I am going to take this matter to Tokyo District Court in Japan.
このメールアドレスで、10月19日にアカウント開設に必要な書類を提出しました。2営業日以内に返信するというメッセージがあったのですが、2営業日たっても返信がありませんでした。そして問い合わせのメールをお送りしたところ、6日間たった10月25日にようやく返信がありました。それが、上に添付した内容です。■ご相談私は米国のセラーセントラルを複数使用したいとは思っておりません。1個だけでいいのです。Amazon.comで商品も販売しません。「MWSキー」を取得したいだけです。
With this e-mail address, I had submitted all necessary documents for opening an account on October 19th.I received a message saying that you would reply within two working days but after two days, I didn't receive any reply.Then, after my subsequent inquiry, I received a reply at last on October 25th, after waiting for six days. The content is attached above.■Request:I have no intention of having several seller central accounts in the U.S.All I require is just one account.I will not sell anything on Amazon.com.All I am asking is to obtain MWS key.
1つだけアカウントを使用できるようにしていただければ、もう一つはすぐに閉鎖します。下記のいずれかでアカウントを使えるようにしていただけないでしょうか?・・色々な書類を提出してもアカウントが保留のままで、具体的にどのような書類が必要なのか分かりません。返信もありません。また、「Sell Professionally」もチャージされたままで、「MWSキー」が取得できないのに、クレジットカードの支払いが生じます。アカウントを開設するために、ほかにどのような書類が必要なのでしょうか?
If you allow me to open just one account of mine, I will immediately close the other.Would you please let me use one of the following accounts, please?---Even if I submit various documents to you, my account remains suspended and I don't know which particular documents you require. I haven't received any answers, either.Also, "Sell Professionally" remains charged and even if I cannot obtain MWS key, I need to continue paying my credit card fee.What kind of documents should I provide in order to open the account?
私は今日、東京にある「三菱UFJ銀行」の本店に行きました。私が口座を持っている銀行です。日本で最も大きな銀行です(モルガン・スタンレーを救済した会社です)。その本店で、私の現住所が載っているBank account informationを、英文で出してもらえるか聞いてみました。そしたら、来週火曜日には英文でBank statementを出してもらえることになりました。2000円もかかりました。それを提出することはできます。そのほか、私が提出できるのは、下記です。
Today I went to the headquarters of MUFG Bank in Tokyo where I have an account. It is the largest bank in Japan. (This bank has bailed out Morgan Stanley.) At this main office, I asked if they can issue the bank account information in English in which my present address is stated. I was told that they are going to issue a bank statement in English next Tuesday. I had to pay ¥2000 for this.I will be able to submit this document to you.I will be able to submit following documents as well.